Imagen FB de Pere Bessó
CONTRASENTIT
De toles les meues
edats, cap festí que pague la pena, llevat de la túnica escabellada del
firmament, de vegades tallant com un bisturí o la navalla d’un barber.
M'apilote enmig de les paradoxes de la gent, entre els exteriorismes de la set
i les obsessions de pedra de la meua consciència. En realitat, mai no isc nunca
de les meues pèrdues: són ací com les pluges sobtades de l’esperma. La tendresa
no deixa de ser un cementiri adorable entre síl·labes ondulants de flassades.
És clar que, davant de l’espill, sempre mire de visibilitzar-me (quelcom semblant com caçar la meua imatge) fora
d’un bordell lliure de llàgrimes. (Hom
aprèn a viure a través de tantes misèries, la pàtria o un somriure que ens
furten amb els dits bruts d’un fred negre de desallotjaments.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONTRASENTIDO
De todas mis
edades, ningún festín que valga la pena, salvo la túnica desgreñada del
firmamento, a veces filoso como un bisturí o la navaja de un barbero. Me apiño
en medio de las paradojas de la gente, entre los exteriorismos de la sed y las
obsesiones de piedra de mi conciencia. En realidad, nunca salgo de mis
extravíos: están ahí como las lluvias súbitas de la esperma. La ternura no deja
de ser un cementerio adorable entre sílabas ondulantes de cobijas. Claro que,
frente al espejo, siempre procuro visibilizarme (algo así como cazar mi imagen) fuera de un burdel libre de
lágrimas. (Uno aprende a vivir a través
de tantas miserias, la patria o una sonrisa que nos roban con los dedos sucios
de un frío negro de desalojos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario