lunes, 3 de agosto de 2020

CONTRASENTIT │ CONTRASENTIDO

Imagen FB de Pere Bessó






CONTRASENTIT




De toles les meues edats, cap festí que pague la pena, llevat de la túnica escabellada del firmament, de vegades tallant com un bisturí o la navalla d’un barber. M'apilote enmig de les paradoxes de la gent, entre els exteriorismes de la set i les obsessions de pedra de la meua consciència. En realitat, mai no isc nunca de les meues pèrdues: són ací com les pluges sobtades de l’esperma. La tendresa no deixa de ser un cementiri adorable entre síl·labes ondulants de flassades. És clar que, davant de l’espill, sempre mire de visibilitzar-me (quelcom semblant com caçar la meua imatge) fora d’un bordell lliure de llàgrimes. (Hom aprèn a viure a través de tantes misèries, la pàtria o un somriure que ens furten amb els dits bruts d’un fred negre de desallotjaments.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONTRASENTIDO




De todas mis edades, ningún festín que valga la pena, salvo la túnica desgreñada del firmamento, a veces filoso como un bisturí o la navaja de un barbero. Me apiño en medio de las paradojas de la gente, entre los exteriorismos de la sed y las obsesiones de piedra de mi conciencia. En realidad, nunca salgo de mis extravíos: están ahí como las lluvias súbitas de la esperma. La ternura no deja de ser un cementerio adorable entre sílabas ondulantes de cobijas. Claro que, frente al espejo, siempre procuro visibilizarme (algo así como cazar mi imagen) fuera de un burdel libre de lágrimas. (Uno aprende a vivir a través de tantas miserias, la patria o una sonrisa que nos roban con los dedos sucios de un frío negro de desalojos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: