sábado, 29 de febrero de 2020

PRESAGI DE L’ANGOIXA

Imagen FB de Pere Bessó





PRESAGI DE L’ANGOIXA




Ja només em resta el gebre de la suor de tots aquells dies.
Portem al llom la tragèdia dels taüts i la foscor
d’una tragèdia: crit a la paret de foc de la rosa,
o sobre els guants tombats a la meua boca.
davant de la túnica de les fúries, els barrots secs de l’esperança.
—Ara ja no mencione la cremada de peixos en la pell,
ni el sofre de la teua sang als meus braços, ni la terra que ens espera
per igual, en l’hora onzena del tall.
Camine tot sol i en silenci posant l’altra galta. Cessa la llum.
Camine amb les meues sabates mortals cap al maig del meu natalici.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PRESAGIO DE LA ANGUSTIA




Ya solo me queda la escarcha del sudor de todos aquellos días.
Llevamos a cuestas la tragedia de los ataúdes y la oscuridad
de una tragedia: grito sobre la pared de fuego de la rosa,
o sobre los guantes tumbados en mi boca.
frente a la túnica de las furias, los barrotes secos de la esperanza.
—Ahora ya no menciono la quemadura de peces en la piel,
ni el azufre de tu sangre en mis brazos, ni la tierra que nos espera
por igual, en la hora undécima del filo.
Voy solo y en silencio poniendo la otra mejilla. Cesa la luz.
Voy con mis zapatos mortales, hacia el mayo de mi natalicio.

.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

ALEGRIA FINIDA

Imagen FB de Pere Bessó





ALEGRIA FINIDA




Hi ha carrers sords en mig de la cridòria de la cendra. Hi ha carrers trencats en la turgència del foc, abraçades sordes que tiben l’alè. Hi ha carrers d’escuma en la remor dels ulls, ombres asfixiants en les mans ensordides. Hi ha carrers estelats com la nit sense pestanyes i un batec mort per la por que avança en una fletxa d’abismes. Hi ha un país trist que gemega marcit d’ales.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ALEGRÍA FENECIDA




Hay sordas calles en medio del griterío de la ceniza. Hay calles rotas en la turgencia del fuego, sordos abrazos que tenzan el aliento. Hay calles de espuma en el rumor de los ojos, asfixiantes sombras en las manos ensordecidas. Hay calles estrelladas como la noche sin pestañas y un latido muerto por el miedo que avanza en una flecha de abismos. Hay un país triste que gime marchito de alas.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 28 de febrero de 2020

DIES INFAMES

Imagen Pinterest





DIES INFAMES




Vivim dies de creus i espills infames: sempre tinguí clares
les meues premonicions al voltant del país que tenim;
vivim les fètides transpiracions d’una cacera de sang
d’interminable i infame el sofisma que la sosté;
vivim dies de cacera i ningú no recorda els milers de morts
de la guerra, de la cendra i els trens soterrats
vivim sota dels vells poders del messianisme i ens arrossega
el pàl·lid ardor dels patetismes.
Veig els buits en la nuesa dels gestos.
Ulls de ferro creixen amb terror i fecunden la por.
Ulls amargs encenen el foc fins a aconseguir el mutisme:
ara s’escolta la veu a les parets, vel i desvetlament,
per l’amenaça imminent, pel somni que s’escapça.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DÍAS INFAMES




Vivimos días de cruces y espejos infames: siempre tuve claras
mis premoniciones sobre el país que tenemos;
vivimos las fétidas transpiraciones de una cacería de sangre
de interminable e infame el sofisma que la sostiene;
vivimos días de cacería y nadie se acuerda de los miles de muertos
de la guerra, de la ceniza y los trenes enterrados;
vivimos bajo los viejos poderes del mesianismo y nos arrastra
el pálido ardor de los patetismos.
Veo los huecos en la desnudez de los ademanes.
Ojos de hierro arrecian con terror y fecundan el miedo.
Ojos amargos encienden el fuego hasta alcanzar el mutismo:
ahora se escucha la voz en las paredes, velo y desvelo
por la amenaza inminente, por el sueño que se decapita.

.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

jueves, 27 de febrero de 2020

DESPRÉS, LA DESHORA

Imagen FB de Pere Bessó






DESPRÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
 tiempo para nada.
Luis Cernuda




En l’instant de pensar en el remot, els jardins adormits
del destí, i el riu en què u no es renta dues vegades
els genitals. Entrem amb sigil al recòndit de la vida: és no-res
aquesta sort perquè cada dia té el seu misteri. Excepte la nuesa,
tot es desdibuixa al final del dia.
Ja se’ns acaba el temps pensant en l’eternitat, sense arribar
en aquest paradís insondable: ací, només hi ha acumulació de nits,
la brutícia que deixen les tempestes, el gos transeünt
de la boira, la sospita en la boca de l’ombra, l’enderroc.
Òbric, ara, la meua ànima. Després tot serà holocaut, o mocadors.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESPUÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
tiempo para nada.
Luis Cernuda




En el instante de pensar en lo remoto, los jardines dormidos
del destino, y el río en el que uno no se lava dos veces
los genitales. Entramos con sigilo a lo recóndito de la vida: es nada
esta suerte porque cada día tiene su misterio. Salvo la desnudez,
todo se desdibuja al final del día.
Ya se nos acaba el tiempo pensando en la eternidad, sin alcanzar
ese paraíso insondable: aquí, solo hay acumulación de noches,
la suciedad que dejan las tormentas, el perro transeúnte
de la bruma, la sospecha en la boca de la sombra, el escombro.
Abro, ahora, mi alma. Después todo será holocausto, o pañuelos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga


LLUERNA DE LA MEMÒRIA

Imagen FB de Pere Bessó





LLUERNA DE LA MEMÒRIA




Sense cap d’escletxa aquest guant de foscor entre cantons
de les més abjectes parets.
En les andanes desèrtiques de l’oblit, ni una sola rosa esmolada
d’aromes, sinó una epidèmia de fissures com a hostes
sinistres en les pupil·les, com a gotes de pus cega en les mans.
No hi ha temps per tal d’untar d’ungüents la ferida.
Ja no hi ha espais lliures sense que els militars tinguen presència,
el dissens és avui una estranya fruita amb cucs.
Tampoc la còpula no és humana del tot. Fa estones deixà
de ser-ho: només som una aresta del mal presagi de la batussa.
Si hi hagué cap ideari, el consumí l’infart de la follia.
Qui ens sobreviu? —la soga i el seu plural oblit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TRAGALUZ DE LA MEMORIA




Sin una sola rendija este guante de oscuridad entre esquinas
de las más abyectas paredes.
En los andenes desérticos del olvido, ni una sola rosa afilada
de aromas, sino una epidemia de fisuras como huéspedes
siniestros en las pupilas, como gotas de ciega pus en las manos.
No hay tiempo para untar de ungüentos la herida.
Ya no hay espacios libres sin que los militares tengan presencia,
el disenso es hoy una extraña fruta con gusanos.
Tampoco la cópula es enteramente humana. Hace ratos dejó
de serlo: somos solo una arista del mal presagio de la trifulca.
Si hubo algún ideario, lo consumió el infarto de la locura.
¿Quién nos sobrevive? —la soga y su plural olvido.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

miércoles, 26 de febrero de 2020

VIURE EL DIA

Imagen FB de Pere Bessó





VIURE EL DIA





...Vivir el día de hoy bajo la enseña del ayer deshaciéndose en mañana;
vivir encadenado a la desgana ¿es acaso vivir? ¿y esto qué enseña?
¿Soñar la muerte no es matar el sueño?
¿Vivir el sueño no es matar la vida?
¿A qué poner en ello tanto empeño?
Miguel de Unamuno




En aquest vol de promeses falses ens mossega la terra i fa mal el vol. Fa mal la carn que es va extingint, si de cas també els somnis quan se’ns escup l’ànima. Hi ha un desert que no s’escolta i ganivets grocs en la pèrdua. Hui és tan trist el país com ho fou abans: a la vora del precipici es trenca l’alè, la nostra vida fugaç, bat el dol amb el seu so apocat, a la gola ens esgarrapen les pedres o les espines.





VIVIR EL DÍA





...Vivir el día de hoy bajo la enseña del ayer deshaciéndose en mañana;
vivir encadenado a la des-gana ¿es acaso vivir? ¿y es-to qué enseña?
¿Soñar la muerte no es matar el sueño?
¿Vivir el sueño no es matar la vida?
¿A qué poner en ello tanto empeño?
Miguel de Unamuno




En este vuelo de promesas falsas nos muerde la tierra y duele el vuelo. Duele la carne que se va extinguiendo, acaso también los sueños cuando se nos escupe el alma. Hay un desierto que no se escucha y cuchillos amarillos en el extravío. Hoy es tan triste el país como lo fue antes: al borde del precipicio se rompe la respiración, nuestra fugaz vida, pulsa el luto con su sonido apocado, en la garganta nos arañan las piedras o las espinas.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

DE VEGADES LA FATIGA

Imagen Pinterest





DE VEGADES LA FATIGA




Després de passar la tempesta, sap a fum en la gola.
En el discurs del fàstic, ningú no se salva del fem de l’oratòria
que tenen els desigs maldestres del fàstic.
Sempre són iguals les asimetries en qualsevol part del món.
De vegades la fatiga es combat amb un got de cervesa o wiski,
amb una orxata de pólvora calcinada mentre es prolonguen
als carrers les butxaques buides en versió de xiuxiueigs.
Un pretén evitar les conjectures, també la pèrdua de la brúixola
i la seua bitàcola desgrenyada.
Davant o darrere de la foguera, sempre és el mateix dolor:
el país tirat a la bona sort dels prestidigitadors de torn.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




A VECES LA FATIGA




Después de pasar la tormenta, sabe a humo en la garganta.
En el discurso del asco, nadie se salva de la basura de la oratoria
que tienen los deseos torpes del hastío.
Siempre son iguales las asimetrías en cualquier parte del mundo.
A veces la fatiga se combate con un vaso de cerveza o wiski,
con una horchata de pólvora calcinada mientras se prolongan,
en las calles los bolsillos vacíos en versión de susurros.
Uno pretende evitar las conjeturas, también la pérdida de la brújula
y su bitácora desgreñada.
Enfrente o detrás de la hoguera, siempre es el mismo dolor:
el país tirado a la buena suerte de los prestidigitadores de turno.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

martes, 25 de febrero de 2020

PAÍS VISCUT

Imagen FB de Pere Bessó





PAÍS VISCUT




I en caminar salve les meues ferides amb aquesta sensació d’haver
sobreviscut als sufocaments de la pedra i al temps inconclús.
En cada record, respira l’ull que somia sense sospita,
Encara que mai no aconseguesca cobrir la carn, ni bega l’aigua clara.
Aquest temps d’ombres del país mossega el ponent sense repar:
Caminem, però li hem cedit a la nit el seu poder
de hiena o de llòbrec fèretre.
Mai no arribarem a onejar la bandera dels braços entre gotes
d’ira i odi, entre la insània convertida en volcà.
Som ocells captius en la mort del temps i el diàleg.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PAÍS VIVIDO




Y al caminar salvo mis heridas con esa sensación de haber
sobrevivido, a los sofocos de la piedra y al tiempo inconcluso.
En cada recuerdo, respira el ojo que sueña sin sospecha,
aunque nunca logre cubrir la carne, ni beba el agua clara.
Este tiempo de sombras del país, muerde el poniente sin reparo:
Caminamos pero le hemos cedido a la noche su poderío
de hiena o de lóbrego féretro.
Jamás alcanzaremos a ondear la bandera de los brazos entre gotas
de ira y odio, entre la insania convertida en volcán.
Somos pájaros cautivos en la muerte del tiempo y el diálogo.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

lunes, 24 de febrero de 2020

EXALTACIÓ EXTERNA

Imagen FB de Pere Bessó





EXALTACIÓ EXTERNA




Hui fique el món en els meus ulls, el món cru dels magatzems
de la fullaraca i els seus ventrílocs i els seus cantons de serradura.
Contra les estàtues de fum, tot just la condició d’ésser,
el ramat enbogit dels semàfors i els seus amants extingits
i els tilitxes alineats a la gola.
En quines depravacions deixa de ser patètica la vida?
¿En quina terrassa s’escolten les fosforescències de la lluna,
aquesta respiració agredida pels jocs foscos dels xiquets?
A estones m’acoste a les absències. Sóc ací com un vell sentinella.
Sóc ací enmig de demències i tortures.
I a estones només distingesc el so de les sabates, la geometria
morta dels escalpels, un lliri de tombes o una viola de llengua
estranya, i una tomba ambigua de golfes sense son.
Supose que sempre és possible caminar entre el vell sarcasme
de la compulsió de les façanes de la pròpia supervivència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EXALTACIÓN EXTERNA




Hoy meto el mundo en mis ojos, el mundo crudo de los almacenes
de la hojarasca y sus ventrílocuos y sus esquinas de aserrín.
Contra las estatuas de humo, apenas la condición de ser,
el rebaño enloquecido de los semáforos y sus amantes extinguidos
y los tiliches alineados en la garganta.
¿En qué depravaciones deja de ser patética la vida?
¿En qué terraza se escuchan las fosforescencias de la luna,
esta respiración agredida por los juegos oscuros de los niños?
A ratos me arrimo a las ausencias. Estoy ahí como viejo centinela.
Estoy aquí en medio de demencias y torturas.
Y a ratos solo distingo el sonido de los zapatos, la geometría
muerta de los escalpelos, un lirio de tumbas o un alhelí de lengua
extraña, y una tumba ambigua de desvanes sin sueño.
Supongo que siempre es posible caminar entre el viejo sarcasmo
de la compulsión de las fachadas de la propia sobrevivencia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

domingo, 23 de febrero de 2020

METAMORFOSI DE L’HORROR

Imagen FB de Pere Bessó





METAMORFOSI DE L’HORROR




Quan la vida haurà camviat, jo també ho hauré fet:
preferesc un sahumeri de boscos obscurs que no la intravenosa del país
de les mutilacions, a la benaventurança de l’horror.
Mossegue cada dia l’aigua de les cruïlles,
la sang que balla als balcons,
la cridòria dels porus de aquella dona encesa
en les meues mans, d’aquella dona de sal en l’embarcació vivent
dels escalpels, d’aquella dona coberta de sang.
A cada boca li sobreviuen les ungles cegues dels carrers esquerdats.
Fins al dia visible, cert, l’halo sinistre de les constel·lacions
i les finestres trencades dels cartílags,
i la golfa de la fatiga com un grapat d’insectes,
i l’ocell d’ales trencades que irromp al pit i descendeix
fins a l’arcaic dels rellotges cremats de la nit incerta.
Ara, a seques, la ferida i el riu negre de totes les divagacions.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




METAMORFOSIS DEL HORROR




Cuando la vida haya cambiado yo también lo habré hecho:
prefiero un sahumerio de bosques oscuros a la intravenosa del país
de las mutilaciones, a la bienaventuranza del horror.
Muerdo cada día el agua de las encrucijadas, la sangre que baila
en los balcones, el griterío de los poros de aquella mujer encendida
en mis manos, de aquella mujer de sal en la embarcación viviente
de los escalpelos, de aquella mujer cubierta de sangre.
A cada boca le sobreviven las uñas ciegas de las calles agrietadas.
Hasta el día visible, cierto, el halo siniestro de las constelaciones
y las ventanas rotas de los cartílagos,
y el desván de la fatiga como un manojo de insectos,
y el pájaro de alas rotas que irrumpe en el pecho y desciende
hasta lo arcaico de los relojes quemados de la noche incierta.
Ahora, a secas la herida y el río negro de todas las divagaciones.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

SEDICIÓ DE LA FOLLIA

Imagen Pinterest




SEDICIÓ DE LA FOLLIA




A través de l’ull el martell líquid de les gotes i el fum
de la ciutat. I el silenci de fang de l’horitzó.
Mai no he oblidat aquella antigor de la llum i l’ocote
a prop dels genolls i els ulls mitificats de l’ombrívol.
I els segles de boirina que pernocten en els trens i les paraules.
Sempre són ací les barquetes d’estima, la boca captiva
de l’argila, les esquerdes que ha anat produït el desús
en els terrats. O en els telegrames de tabac de la vesprada.
Sempre els porus oberts sense esborralls ni tatxadures existencials
com una promesa incomplida al llit.
Jo tinc en els meus desencerts, una cambra de milotxes tremoloses,
i en meua follia, sudorosos rails de joguets de set.
Al tall de l’orgasme, aquella vigília del costat de la flassada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SEDICIÓN DE LA LOCURA




A través del ojo el martillo líquido de las gotas y el humo
de la ciudad. Y el silencio de fango del horizonte.
Nunca he olvidado aquella antigüedad de la luz y el ocote
cerca de las rodillas y los ojos mitificados de lo sombrío.
Y los siglos de neblina que pernoctan en los trenes y las palabras.
Siempre están ahí los barquitos de cariño, la boca cautiva
de la arcilla, las grietas que ha ido produciendo el desuso
en las azoteas. O en los telegramas de tabaco de la tarde.
Siempre los poros abiertos sin borrones ni tachaduras existenciales
como una promesa incumplida en la cama.
Yo tengo en mis desatinos, un cuarto de temblorosas piscuchas,
y en mi locura, sudorosos rieles de juguetes de sed.
En el filo del orgasmo, aquella vigilia del lado de la cobija.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

sábado, 22 de febrero de 2020

PARPELLEIG PROLONGAT

Imagen FB de Pere Bessó





PARPELLEIG PROLONGAT




A cada estàtua li acompanyen l’esfera dels ecos i l’aire
contaminat de la intempèrie,
un formigueig que transpassa els pensaments com el parpelleig
evaporat de la creu, el crepuscle de la pell esmicolat,
una desgràcia menor com el cant fúnebre d’algun ocell.
En tots aquests anys, el caliu de del terrabastall i el pit que se’n va
cap l’altre costat nocturn del galop.
Al costat de la pols o del fum, la glòria dels fantasmes.
Aquesta terra que ennegreix el meus ulls, el peix sense escates, dolorós.
Cap al cel no hi ha res. Només el mos brut o el coàgul,
la pedra damunt de la carn dels somnis, el sospir prolongat.
Cap al tren fugitiu, la mirada humana de les finestres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PARPADEO PROLONGADO




A cada estatua le acompañan la esfera de los ecos y el aire
contaminado de la intemperie,
un hormigueo que traspasa los pensamientos como el parpadeo
evaporado de la cruz, el crepúsculo de la piel hecho trizas,
una desgracia menor como el canto fúnebre de algún pájaro.
En todos estos años, el ascua del estruendo y el pecho que se va
hacia el lado nocturno del galope.
Al lado del polvo o del humo, la gloria de los fantasmas.
Esta tierra que ennegrece mis ojos, el pez sin escamas, doloroso.
Hacia el cielo no existe nada. Solo la mordida sucia o el coágulo,
la piedra sobre la carne de los sueños, el suspiro prolongado.
Hacia el tren fugitivo, la mirada humana de las ventanas.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 21 de febrero de 2020

IMAGINARI FOSC

Imagen Pinterest






IMAGINARI FOSC




Al pit hi ha trens de tristesa i llums de cossos obscurs:
Res més estrany a un ciri crivellat per ràfegues sinistres.
Al llindar, un puny d’udols taca les parets,
un coixí de pedra serveix de descans, mentre un bolic
de peixos, braceja enmig de mosques de tristesa.
Cada món té ulls freds i voltes sense cap asèpsia.
Entre portes d’aigua, la memòria líquida de la innocència
i la tremolor trencada del parpelleig.
Més enllà de qualsevol imaginari inconfés, la flassada
colorida de fi cotó o mocador del titubeig,
un erm de mussols en el ponent, com una manta
                                              sense cos, a mercè del fred.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IMAGINARIO OSCURO




En el pecho hay trenes de tristeza y luces de oscuros cuerpos:
nada más extraño a un cirio acribillado por ráfagas siniestras.
En el umbral, un puño de aullidos, mancha las paredes,
una almohada de piedra sirve de descanso, mientras un petate
de peces, bracea en medio de moscas de tristeza.
Cada mundo tiene ojos fríos y bóvedas sin ninguna asepsia.
Entre puertas de agua, la memoria líquida de la inocencia
y el temblor roto del parpadeo.
Más allá de cualquier imaginario inconfeso, el perraje o pañuelo
del titubeo, un páramo de búhos en el poniente, como una cobija
                                                         sin cuerpo, a merced del frío.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

jueves, 20 de febrero de 2020

NOMÉS LA MEUA PARAULA

Imagen FB de Pere Bessó





NOMÉS LA MEUA PARAULA




Només la meua paraula clavada com un cavall d’agulles de cap durant el dia.
Només les hores nues de la pedra i l’agulla del pecat.
Només el cànter de les meues palpitacions com un credo revelat
en el cel de vidre de les al·lucinacions.
Fa mal la vena trencada que es burla de la vida i el pètal sec
d’una claredat a lloms en la nit que es viu a dins de l’ànima.
El cor neda de suïcidis en les degolladures de l’alé:
Hi ha fractures al coixí i visions fosques que delaten
la pols dels espills o les ensopegades amb el cel.
En la veu d’espines del trastorn, el badall de la fugacitat
i les seues eternes mitjanits de pluja.
En la ciutat cega, els meus ulls que oregen les voravies de la despulla.
Cada façana de monstruositats respon al caos de la nit,
O a aquest palpebreig que busca un finestró indeleble.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOLO MI PALABRA




Solo mi palabra clavada como un caballo de alfileres en el día.
Solo las horas desnudas de la piedra y la aguja del pecado.
Solo el cántaro de mis palpitaciones como un credo revelado
en el cielo de vidrio de las alucinaciones.
Duele la vena rota que se burla de la vida y el pétalo seco
de una claridad a cuestas en la noche que se vive adentro del alma.
El corazón nada de suicidios en las degolladuras del aliento:
hay fracturas en la almohada y visiones oscuras que delatan
el polvo de los espejos o los tropezones con el cielo.
En la voz de espinas del trastorno, el bostezo de la fugacidad
y sus eternas medianoches de lluvia.
En la ciudad ciega, mis ojos que orean las aceras del despojo.
Cada fachada de monstruosidades responde al caos de la noche,
O a ese parpadeo que busca un postigo indeleble.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

miércoles, 19 de febrero de 2020

TERRA FEBRIL

Imagen FB de Pere Bessó





TERRA FEBRIL




La nuesa és inguarible davant d’un país de filats de ferro constants
i d’una terra febril, incurable, petrificada.
En cada menjar, la duresa de les làpides i les traïcions, l’excés
de silenci com una pedra que acumula l’abjecte.
Una vegada i una altra el reble de les promeses, o la ignorància
que asfixia quan puja la marea a la gola.
Tot queda dit a través de l’embriaguesa de la mentida:
una moneda de dol nodreix les aliances, encara que mai no s’arribe
a l’absolut, i només pengem la roba bruta al ràfec de la casa.
Sempre em retrobe amb la despulla que el teu cos que inunda
la branca elemental de l’ardiment.
Només tracte de restar despert en aquest joc d’aigües brutes.
És costum trencar l’alba enmig de les eixàrcies de l’heretgia,
o en un teatre de boques que neguen la indiferència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TIERRA FEBRIL




La desnudez es incurable frente a un país de alambradas constantes
y a una tierra febril, incurable, petrificada.
En cada comida, la dureza de las lápidas y las traiciones, el exceso
de silencio como una piedra que acumula lo abyecto.
Una y otra vez el cascajo de las promesas, o la ignorancia
que asfixia cuando sube la marea a la garganta.
Todo está dicho a través de la embriaguez de la mentira:
una moneda de luto nutre las alianzas, aunque nunca se llegue
al absoluto, y solo colguemos la ropa sucia en alero de la casa.
Siempre me reencuentro con el despojo que tu cuerpo que inunda
la rama elemental del ardimiento.
Solo trato de estar despierto en este juego de aguas sucias.
Es costumbre amanecer en medio de las jarcias de la herejía,
o en un teatro de bocas que nieguen la indiferencia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

martes, 18 de febrero de 2020

EXPERIÈNCIA MORTUÒRIA

Imagen FB de Pere Bessó





EXPERIÈNCIA MORTUÒRIA




Mentre es fa riu la meua sang, gemeguen les venes en el seu balafiament.
Després brillen les voreres mossegades pel cos breu
d’aquesta experiència boirinosa de l’altre vol.
Després, només camine entre llengües amputades i anònim furor.
Ningú no pot resistir-se als ganivets de foc d’aquest món,
ni al plany que ens prem en el seu ventre extens.
En els somnis seccionats, un bisturí de llarga deïtat marxa
amb entusiasme sobre el coll.
Dels cantons pengen claus i peixos cecs consagrats
a aquest ritu de sagnar l’horror de la ciutat o l’horitzó.
Mentre es discuteix l’oblit, una rosa damunt de l’esquena, ens amera
d’infinitut fúnebre la darrera cambra de la vigília.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EXPERIENCIA MORTUORIA




Mientras se hace río mi sangre gimen las venas en su derroche.
Después brillan las aceras mordidas por el cuerpo breve
de esta experiencia neblinosa del otro vuelo.
Después, solo camino entre lenguas amputadas y anónima saña.
Nadie puede resistirse a los cuchillos de fuego de este mundo,
ni al sollozo que nos aprieta en su extenso vientre.
En los sueños seccionados, un bisturí de larga deidad marcha
con entusiasmo sobre el cuello.
De las esquinas cuelgan clavos y peces ciegos consagrados
a este rito de sangrar el horror de la ciudad o el horizonte.
Mientras se discute el olvido, una rosa a cuestas, nos empapa
de infinitud fúnebre, la habitación última de la vigilia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga