Imagen FB de Pere Bessó
METAMORFOSI DE L’HORROR
Quan la vida haurà camviat, jo també ho hauré fet:
preferesc un sahumeri de boscos obscurs que no la intravenosa del país
de les mutilacions, a la benaventurança de l’horror.
Mossegue cada dia l’aigua de les cruïlles,
la sang que balla als balcons,
la cridòria dels porus de aquella dona encesa
en les meues mans, d’aquella dona de sal en l’embarcació vivent
dels escalpels, d’aquella dona coberta de sang.
A cada boca li sobreviuen les ungles cegues dels carrers esquerdats.
Fins al dia visible, cert, l’halo sinistre de les constel·lacions
i les finestres trencades dels cartílags,
i la golfa de la fatiga com un grapat d’insectes,
i l’ocell d’ales trencades que irromp al pit i descendeix
fins a l’arcaic dels rellotges cremats de la nit incerta.
Ara, a seques, la ferida i el riu negre de totes les divagacions.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
METAMORFOSIS DEL HORROR
Cuando la vida haya cambiado yo también lo habré hecho:
prefiero un sahumerio de bosques oscuros a la intravenosa del país
de las mutilaciones, a la bienaventuranza del horror.
Muerdo cada día el agua de las encrucijadas, la sangre que baila
en los balcones, el griterío de los poros de aquella mujer encendida
en mis manos, de aquella mujer de sal en la embarcación viviente
de los escalpelos, de aquella mujer cubierta de sangre.
A cada boca le sobreviven las uñas ciegas de las calles agrietadas.
Hasta el día visible, cierto, el halo siniestro de las constelaciones
y las ventanas rotas de los cartílagos,
y el desván de la fatiga como un manojo de insectos,
y el pájaro de alas rotas que irrumpe en el pecho y desciende
hasta lo arcaico de los relojes quemados de la noche incierta.
Ahora, a secas la herida y el río negro de todas las divagaciones.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario