lunes, 10 de diciembre de 2018

FLAUTA MORTUÒRIA

Imagen FB de Pere Bessó





FLAUTA MORTUÒRIA




A foc lent la flauta mortuòria dels jardins i també la rosa de la ferida en el basalt. Són no-res les dents de pols d’aquest cansament, el racó del temps terrible de fotografies, els gronxadors de llavors sense artificis, malgrat l’innombrable de la intempèrie. A fora, els esquelets buits dels ulls i el seu badall de cresol mortuori. Maduren els ocells a la llinda de la porta: volen lents, molt lents, els espills rugats de la nuesa, de vegades les portes i els seus incrèduls panys. De vegades els teus pits d’assedegada fugida. (Dorm davall del sòrdid arbre de la memòria, entre la foscor que escorxa la carn. Crida la cendra ofegada en la meua gola; enmig del regueró de la fullaraca, els carrers negres dels parcs i el mar esqueixat en una llàgrima.) Ahir, la infància; avui, l’aiguat de l’edat i els seus ecos.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





FLAUTA MORTUORIA




A fuego lento la flauta mortuoria de los jardines y también la rosa de la herida en el basalto. Son nada los dientes de polvo de este cansancio, el rincón del tiempo terrible de fotografías, los columpios de entonces sin artificios, pese a lo innumerable de la intemperie. Afuera, los esqueletos vacíos de los ojos y su bostezo de candil mortuorio. Maduran los pájaros en el dintel de la puerta: vuelan lentos, muy lentos, los espejos arrugados de la desnudez, a veces las puertas y sus incrédulas cerraduras. A veces tus pechos de sedienta fuga. (Duermo debajo del sórdido árbol de la memoria, entre la oscuridad que desuella la carne. Grita la ceniza ahogada en mi garganta; en medio del reguero de la hojarasca, las calles negras de los parques y el mar desgajado en una lágrima.) Ayer, la infancia; hoy, el aguacero de la edad y sus ecos.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

CLAREDAT REMOTA

Imagen FB de Pere Bessó





CLAREDAT REMOTA




Just a l’ala remota de la claredat, els jardins cremats de le temples, el vague crit de la pols en l’alé, la sequera agònica al pit: tot just recorde les voreres cegues dels cavalls en la pell, el tropell esculpit en l’eco, la navalla del desig eriçada d’udols. (Res no és per sempre —i ho sabem—; tot distant com aquell àpex de l’ona enmig del rerecel de la claror. Ara és la tortura amb els seus canelobres indefinits.)

Hui cridem els ocells enfonsats en el pit i per això, la rodella d’ossos del deliri i els cavallets de fusta de la nostàlgia i les aigües hipertrofiades en les voltes.

Hui corca l’ull trencat de les llavors, igual que els espessors de la floridura en les dents del sexe. Endalt de les ulleres, la bellesa trasnitada de les pol·lucions.

A la vorera de l’entreson, la pluja de la pedra unànime en la boca. Crema el carbó en tots els llocs dels porus.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






CLARIDAD REMOTA




Justo en el ala remota de la claridad, los jardines quemados de las sienes, el vago grito del polvo en el aliento, la sequía agónica en el pecho: apenas recuerdo los bordes ciegos de los caballos en la piel, el tropel esculpido en el eco, la navaja del deseo erizada de aullidos. (Nada es por siempre —y lo sabemos—; todo distante como aquel ápice de la ola en medio del trascielo del claror. Ahora es la tortura con sus candelabros indefinidos.)

Hoy gritamos los pájaros hundidos en el pecho y para ello, el yagual de huesos del delirio y los caballitos de madera de la nostalgia y las aguas hipertrofiadas en las bóvedas.

Hoy carcome el ojo roto de las semillas, igual que los espesores del moho en los dientes del sexo. En lo alto de las ojeras, la belleza trasnochada de las poluciones.

Al borde del entresueño, las lluvia de la piedra unánime en la boca. Arde el carbón en todos los sitios de los poros.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
© André Cruchaga