miércoles, 28 de agosto de 2019

QUARANTA NITS EN EL CENDRER

Imagen FB de Pere Bessó





QUARANTA NITS EN EL CENDRER




Quarenta nits d’insomni al cendrer del desànim en el bagul esbudellat dels joguets entre ells alguns que per infortuni mai no arribaren a la categoria de best-seller i ací resten com un jardí mort i a les fosques des de sempre la camisa del vent convertida en murmuri en un país de moltes espines i asfíxies sepulcrals (de vegades ric de veres amb una alegria darrera una alegria que inesperada agonitza o em toca senzillament fer el ridícul amb un aleteig aterridor) sovint em disfresse de bèstia domesticada davant de tant simulacre: en el gargamell del país hem de fer-li palmadetes a la complaença.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CUARENTA NOCHES EN EL CENICERO




Cuarenta noches de insomnio en el cenicero del desaliento en el baúl destrompado de los juguetes entre ellos algunos que por infortunio nunca llegaron a la categoría de best seller y están ahí como un jardín muerto y a oscuras desde siempre la camisa del viento convertida en murmullo en un país de muchas espinas y sepulcrales asfixias (a veces río de verdad con una alegría postrera una alegría que inesperada agoniza o me toca simplemente hacer el ridículo con un aleteo aterrador) a menudo me disfrazo de bestia domesticada ante tanto simulacro: en las fauces del país hay que darle palmaditas a la complacencia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

LA NIT DE BELL NOU

Imagen FB de Pere Bessó





LA NIT DE BELL NOU




La nit de bell nou i els jocs de la pólvora que trenquen
el silenci de la nit: cauen les parets i les portes i el gos
que es dessagna en la pedra de la volença
De la llengua de les aigües totes les inundacions possibles
aquest risc d’obrir el pit amb una llàgrima o de tornar-nos
a la suor de l’erm
Com una rosa de pols els puntals de la nit i la seua fosca guitza
les ombres que ningú no veu en les pantalles del regal
en la cendra que engendra els noms del mal
en la corona d’espines on s’encarna el dolor
¿De cas demà serà diferent el rostre de l’esbarzer o el voltor
d’ulls il·limitats o la humiliació amb receptes de justícia?
Ara només he de deixar de pensar en el martiri
potser també en les iniquitats als rituals de la crueldat
El país sempre és una mena de fingiment
Un cementiri de màscares devorat per les absències.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




LA NOCHE OTRA VEZ




La noche otra vez y los juegos de la pólvora que rompen
el silencio de la noche: caen las paredes y las puertas y el perro
que se desangra en la piedra de la querencia
De la lengua de las aguas todas las inundaciones posibles
ese riesgo de abrir el pecho con una lágrima o devolvernos
al sudor del páramo
Como una rosa de polvo los puntales de la noche y su oscura coz
las sombras que nadie ve en las pantallas de la dádiva
en la ceniza que engendra los nombres del mal
en la corona de espinas donde se encarna el dolor
¿Acaso mañana será diferente el rostro de la zarza o el buitre
de ojos ilimitados o la humillación con recetas de justicia?
Ahora sólo debo dejar de pensar en el martirio
quizás también en las iniquidades en los rituales de la crueldad
El país siempre es una suerte de fingimiento
Un cementerio de máscaras devorado por las ausencias.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

A MIG COS LES FLASSADES

Imagen FB de Pere Bessó





A MIG COS LES FLASSADES




a mig cos les flassades gastades en una cambra buida: en la disfressa del llindar un colp de cendra garbella les pupil·les darrere d’una pedra de tela malbarata el vol per a fugir del vòmit he de renunciar a les crosses…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





A MEDIO CUERPO LAS COBIJAS




a medio cuerpo las cobijas gastadas en una habitación hueca: en el disfraz del umbral un golpe de ceniza zarandea las pupilas detrás una piedra de tela destruye el vuelo para huir del vómito debo renunciar a las muletas…
.
del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

GUARDE UNA FOTOGRAFIA DE CENDRA

Imagen FB de Pere Bessó






GUARDE UNA FOTOGRAFIA DE CENDRA




Guarde una fotografia de cendra en el fèretre amb cucs
de les setmanes que se succeeixen en la ruda de l’alé
guarde lents llumins en els cascos que serpentegen als carrers
i udols de sang dissolts en el meu tòrax
en la metamorfosi del quotidià enterre ocells blaus
i escates de peixos que mengen les formigues
la despulla s’m momifica com lluna negra d’espills
ací llig i et busque enmig de la boira de tant de tren en marxa
et llig i et busque com a la mort dura que habita el meu pit
et llig i et somie en aquesta presó de cada dia
fa mal tota la carn punyent del buit les pol·lucions fosques
del tile les boques amputades i les escates de l’asfíxia
fan mal els huracans de la genuflexió i el fons de pedra
del món i les ombres de plom mentre dorm
mai no fou estranya la mosca pillardejant els cadàvers
ni aqulla finestra oblidada del sexe en ple abisme.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





GUARDO UNA FOTOGRAFÍA DE CENIZA




Guardo una fotografía de ceniza en el féretro con gusanos
de las semanas que se suceden en la ruda del aliento
guardo lentos fósforos en los cascos que serpentean en las calles
y aullidos de sangre disueltos en mi tórax
en la metamorfosis de lo cotidiano entierro pájaros azules
y escamas de peces que comen las hormigas
el despojo se me momifica como luna negra de espejos
ahí leo y te busco en medio de la bruma de tanto tren en marcha
te leo y te busco como la muerte dura que habita mi pecho
te leo y te sueño en esta cárcel de cada día
duele toda la carne punzante del vacío las poluciones oscuras
del tile las bocas amputadas y las escamas de la asfixia
duelen los huracanes de la genuflexión y el fondo de piedra
del mundo y las sombras de plomo mientras duermo
jamás fue extraña la mosca merodeando los cadáveres
ni la ventana aquella olvidada del sexo en pleno abismo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga