Imagen FB de Pere Bessó
QUARANTA
NITS EN EL CENDRER
Quarenta nits
d’insomni al cendrer del desànim en el bagul esbudellat dels joguets entre ells
alguns que per infortuni mai no arribaren a la categoria de best-seller i ací
resten com un jardí mort i a les fosques des de sempre la camisa del vent
convertida en murmuri en un país de moltes espines i asfíxies sepulcrals (de vegades ric de veres amb una alegria
darrera una alegria que inesperada agonitza o em toca senzillament fer el
ridícul amb un aleteig aterridor) sovint em disfresse de bèstia domesticada
davant de tant simulacre: en el gargamell del país hem de fer-li palmadetes a
la complaença.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CUARENTA NOCHES EN EL CENICERO
Cuarenta noches de
insomnio en el cenicero del desaliento en el baúl destrompado de los juguetes
entre ellos algunos que por infortunio nunca llegaron a la categoría de best
seller y están ahí como un jardín muerto y a oscuras desde siempre la camisa
del viento convertida en murmullo en un país de muchas espinas y sepulcrales
asfixias (a veces río de verdad con una
alegría postrera una alegría que inesperada agoniza o me toca simplemente hacer
el ridículo con un aleteo aterrador) a menudo me disfrazo de bestia
domesticada ante tanto simulacro: en las fauces del país hay que darle
palmaditas a la complacencia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario