miércoles, 24 de febrero de 2021

MIMETISMES│ MIMETISMOS

 

Imagen Pinterest




MIMETISMES

 

 

Com als mimetismes imaginaris, el midó dissolt d’excessos

en el cos de la salamandra dels abismes embogits.

La nuesa alada tortura els ulls, el pols pulmonar de l’alè,

les falgueres de pànic que evaporen la llengua de la contesa,

la carnalitat del jardí tremolós en el territori ebri del galop.

De genolls ens confonem amb els balcons d’escuma que ens deixa

el litoral de pell i voraç de les flassades al•lucinades dels braços.

L’aroma guarda el so dels peixos sense cap esgotament.

Al nostre costat, la fruïció del pol•len a la gola,

i la fetilleria del fullatge de l’entrecuix, la fam de la fauna;

de vegades, la nit captiva en el desordre desplomat.

La llengua guarda la misericòrdia de l’herbassar de la primavera mística

de l’alè: un i l’altre parpellegen en el somni embrutit del degollament,

a la riba on els espills cínicament revelen el tràfec.

En el cavall de la nit, s’aviva el galop celestial del lúbric,

el desordre amorós dels aleteigs, els conjurs seminals de la faula,

l’idioma deseixit de l’equilibri, l’ombra fruital que ens desborda.

Tot el convuls bull com un albir d’àvida tempesta.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

MIMETISMOS

 

 

Como en los mimetismos imaginarios, el almidón disuelto de excesos

en el cuerpo de la salamandra de los abismos enloquecidos.

La desnudez alada tortura los ojos, el pulso pulmonar del aliento,

los helechos de pánico que evaporan la lengua de la contienda,

la carnalidad del jardín tembloroso en el territorio ebrio del galope.

De rodillas nos confundimos con los balcones de espuma que nos deja

el litoral de piel y voraz de las cobijas alucinadas de los brazos.

El aroma guarda el sonido de los peces sin ningún agotamiento.

Al lado de nosotros, la fruición del polen en la garganta,

y la hechicería del follaje de las entrepiernas, el hambre de la fauna;

a veces, la noche cautiva en el desorden desplumado.

La lengua guarda la misericordia del herbazal de la primavera mística

del soplo: uno y otro pestañea en el sueño embrutecido del degüello,

a la orilla donde los espejos cínicamente develan el trasiego.

En el caballo de la noche, se aviva el galope celestial de lo lúbrico,

el desorden amoroso de los aletazos, los conjuros seminales de la fábula,

el idioma desasido del equilibrio, la sombra frutal que nos desborda.

Todo lo convulso hierve como un albedrío de ávida tormenta.

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


ANSIETATS│ ANSIEDADES

 

Imagen Pinterest



ANSIETATS

 

 

Un mira l’au en forma d’aeroplà. En qualsevol part s’és pròfug de la pròpia ombra: (de sobte, l’espillet, espillet), mentre la soledat es precipita al pit. Ai, dels que creuen que el món els pertany, o que ja conqueriren la mecànica de les ablucions. Sovint els somnis s’ombregen amb la bava de la pròpia demència; o la demència és tan estrident com el sexe sàdic. Riu-te—si vols— de la llum dels convictes, dels que mai no hipotecaren la seua paraula, riu-te dels unicorns. Ai, l’antropofàgia que només em deixa els monyons de la malifetas (Hui dia és fàcil perdre’s a la intempèrie, no només als suburbis de la pròpia consciència.) Demà restaré sempre davant de l’espill impossible de l’esfinx de sal congelada.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ANSIEDADES

 

 

Uno mira el ave en forma de aeroplano. En cualquier parte se es prófugo de la propia sombra: (de pronto, el espejito, espejito), mientras la soledad se precipita en el pecho. Ay, de los que creen que el mundo les pertenece, o que ya conquistaron la mecánica de las abluciones. A menudo los sueños se sombrean con la baba de la propia demencia; o la demencia es tan estridente como el sexo sádico. Ríete, —si quieres— de la luz de los convictos, de los que nunca hipotecaron su palabra, ríete de los unicornios. Ay, la antropofagia que sólo me deja los muñones del entuerto. (Hoy en día es fácil perderse en la intemperie, no sólo en los suburbios de la propia conciencia.) Mañana estaré siempre frente al espejo imposible de la esfinge de sal congelada.

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla

©André Cruchaga



LITORAL│ LITORAL

Imagen Pinterest



LITORAL

 

 

Les aigües mosseguen les ribes de la sang i avancen els cadàvers.

(Qui exerceix el seu domini en les noves del melic, en el cosmètic

instituït en la set?) —Diguem que hi ha radars en els oposats,

en el xili verd i la mostassa, diguem que hi ha antenes intel•ligents,

no com els ulls ombrívols dels bous, és clar.

Dos peixos a tot color en el tren de l’alè, en l’orgia que sostenen

les infinites partícules del planisferi;

i així, tardívol en el fang, els morrions implacables a la boca. Els àmbits

indesxifrables del nosaltres: la veu sorda com una pregària en silenci.

Després de tot, sempre som l’ombra miserable de la riba,

(vós, poesia, que et converteixes en la meua llibertat possible.)

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

LITORAL

 

 

Las aguas muerden las orillas de la sangre y avanzan los cadáveres.

(¿Quién ejerce su dominio en las noticias del ombligo, en el cosmético

Instituido en la sed?) —Digamos que hay radares en los opuestos,

en el chile verde y la mostaza, digamos que hay antenas inteligentes,

no como los ojos sombríos de los bueyes, claro.

Dos peces a full color en el tren del aliento, en la orgía que sostienen

las infinitas partículas del planisferio;

y así, tardío en el fango, los bozales implacables en la boca. Los ámbitos

indescifrables del nosotros: la voz sorda como una oración en silencio.

Después de todo, siempre somos la sombra miserable de la orilla,

(vos, poesía, que te conviertes en mi libertad posible.)

Barataria, 2014

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga