MIMETISMES
Com als mimetismes imaginaris, el
midó dissolt d’excessos
en el cos de la salamandra dels
abismes embogits.
La nuesa alada tortura els ulls, el
pols pulmonar de l’alè,
les falgueres de pànic que evaporen
la llengua de la contesa,
la carnalitat del jardí tremolós en
el territori ebri del galop.
De genolls ens confonem amb els
balcons d’escuma que ens deixa
el litoral de pell i voraç de les
flassades al•lucinades dels braços.
L’aroma guarda el so dels peixos
sense cap esgotament.
Al nostre costat, la fruïció del
pol•len a la gola,
i la fetilleria del fullatge de
l’entrecuix, la fam de la fauna;
de vegades, la nit captiva en el
desordre desplomat.
La llengua guarda la misericòrdia de
l’herbassar de la primavera mística
de l’alè: un i l’altre parpellegen en
el somni embrutit del degollament,
a la riba on els espills cínicament
revelen el tràfec.
En el cavall de la nit, s’aviva el
galop celestial del lúbric,
el desordre amorós dels aleteigs, els
conjurs seminals de la faula,
l’idioma deseixit de l’equilibri,
l’ombra fruital que ens desborda.
Tot el convuls bull com un albir
d’àvida tempesta.
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MIMETISMOS
Como en los mimetismos imaginarios,
el almidón disuelto de excesos
en el cuerpo de la salamandra de los
abismos enloquecidos.
La desnudez alada tortura los ojos,
el pulso pulmonar del aliento,
los helechos de pánico que evaporan
la lengua de la contienda,
la carnalidad del jardín tembloroso
en el territorio ebrio del galope.
De rodillas nos confundimos con los
balcones de espuma que nos deja
el litoral de piel y voraz de las
cobijas alucinadas de los brazos.
El aroma guarda el sonido de los
peces sin ningún agotamiento.
Al lado de nosotros, la fruición del
polen en la garganta,
y la hechicería del follaje de las
entrepiernas, el hambre de la fauna;
a veces, la noche cautiva en el
desorden desplumado.
La lengua guarda la misericordia del
herbazal de la primavera mística
del soplo: uno y otro pestañea en el
sueño embrutecido del degüello,
a la orilla donde los espejos
cínicamente develan el trasiego.
En el caballo de la noche, se aviva
el galope celestial de lo lúbrico,
el desorden amoroso de los aletazos,
los conjuros seminales de la fábula,
el idioma desasido del equilibrio, la
sombra frutal que nos desborda.
Todo lo convulso hierve como un
albedrío de ávida tormenta.
.
Del libro: Primavera de arcilla
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario