Imagen FB de Pere Bessó
TASCA
ÍNTIMA
Cau a les meues
temples la cendra de totes les infàncies cremades: un punyal de cavalls
s’endinsa al meu món, un silenci de sospirs es torna infinit. Res a dir, ni
jutjar de totes les falsedats que circumden la set, de tota la fel que clou el
cel. A estones ens commouen els ocells conventuals que habiten el món: sagna la
nuesa davant de l’espina, l’ànima ebriaga d’un pa orfe. Una fletxa de pedra
mossega el cor del vent, un ombra sobtada evoca el zodíac, un crepuscle
sord es torna cataclisme…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LABOR ÍNTIMA
Cae en mis sienes
la ceniza de todas las infancias quemadas: un puñal de caballos se adentra en
mi mundo, un silencio de suspiros se vuelve infinito. Nada qué decir, ni juzgar
de todas las falsedades que circundan la sed, de toda la hiel que encierra el cielo.
A ratos nos conmueven los pájaros conventuales que habitan el mundo: sangra la
desnudez ante la espina, el alma ebria de un pan huérfano. Una flecha de piedra
muerde el corazón del viento, una sombra súbita evoca el zodíaco, un crepúsculo
sordo se vuelve cataclismo…
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga