domingo, 20 de octubre de 2019

L’ALA ESTUFADA SEMPRE

Imagen FB de Pere Bessó





L’ALA ESTUFADA SEMPRE




L’ala sempre estufada de llavors i el murmuri crispat de la boca, alguna espera als túnels de mitjanit. Damunt del desfullament de les palpitacions, la ganyota d’un cigne en la flama de l’alé. De la mà llarga de les mortalles, la pèrdua fumejant de l’ocell al gerani de les hores tardívoles de l’atrocitat. Sempre fou així: els passos sebolits que escriuen a la cripta del dolor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SIEMPRE EL ALA AHUECADA




Siempre el ala ahuecada de entonces y el murmullo crispado de la boca, alguna espera en los túneles de medianoche. Sobre el deshojo de las palpitaciones, la mueca de un cisne en la llama del aliento. De la mano larga de las mortajas, el extravío humeante del pájaro en el geranio de las horas tardías de la atrocidad. Siempre fue así: los pasos sepultados que escriben en la cripta del dolor.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE

Imagen FB de Pere Bessó





EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE




En la flor de mort del fèretre, una llàgrima de granit és el paradís. Abans, ho fou la plaga del temps i les seues tombes de lúgubres cabells i les seues voltes de campanars finits. (En la gota d’elixir del lliurament, el cos errant de la suor, la tremolor de la vigília, la muntanya de murmuris. Sense dubte desclaví tota l’ombra que vingué als meus ulls; a la cera del sanglot, la dansa de sal entre l’albeca del seu entrecuix. Feta la boirina, l’horitzó es torna diminut paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA FLOR DE MUERTO DEL FÉRETRO




En la flor de muerto del féretro, una lágrima de granito es el paraíso. Antes, lo fue la llaga del tiempo y sus tumbas de lúgubres cabellos y sus bóvedas de campanarios fenecidos. (En la gota de elixir de la entrega, el cuerpo andante del sudor, el temblor de la vigilia, la montaña de murmullos. Sin duda desclavé cuanta sombra vino a mis ojos; en la cera del sollozo, la danza de sal entre la albura de sus entrepiernas. Hecha la neblina, el horizonte es torna diminuto paraguas.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga