Imagen FB de Pere Bessó
EN
LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE
En la flor de mort
del fèretre, una llàgrima de granit és el paradís. Abans, ho fou la plaga del
temps i les seues tombes de lúgubres cabells i les seues voltes de campanars
finits. (En la gota d’elixir del
lliurament, el cos errant de la suor, la tremolor de la vigília, la muntanya de
murmuris. Sense dubte desclaví tota l’ombra que vingué als meus ulls; a la cera
del sanglot, la dansa de sal entre l’albeca del seu entrecuix. Feta la
boirina, l’horitzó es torna diminut paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LA FLOR DE MUERTO DEL FÉRETRO
En la flor de
muerto del féretro, una lágrima de granito es el paraíso. Antes, lo fue la
llaga del tiempo y sus tumbas de lúgubres cabellos y sus bóvedas de campanarios
fenecidos. (En la gota de elixir de la
entrega, el cuerpo andante del sudor, el temblor de la vigilia, la montaña de
murmullos. Sin duda desclavé cuanta sombra vino a mis ojos; en la cera del
sollozo, la danza de sal entre la albura de sus entrepiernas. Hecha la neblina,
el horizonte es torna diminuto paraguas.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario