domingo, 20 de octubre de 2019

EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE

Imagen FB de Pere Bessó





EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE




En la flor de mort del fèretre, una llàgrima de granit és el paradís. Abans, ho fou la plaga del temps i les seues tombes de lúgubres cabells i les seues voltes de campanars finits. (En la gota d’elixir del lliurament, el cos errant de la suor, la tremolor de la vigília, la muntanya de murmuris. Sense dubte desclaví tota l’ombra que vingué als meus ulls; a la cera del sanglot, la dansa de sal entre l’albeca del seu entrecuix. Feta la boirina, l’horitzó es torna diminut paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA FLOR DE MUERTO DEL FÉRETRO




En la flor de muerto del féretro, una lágrima de granito es el paraíso. Antes, lo fue la llaga del tiempo y sus tumbas de lúgubres cabellos y sus bóvedas de campanarios fenecidos. (En la gota de elixir de la entrega, el cuerpo andante del sudor, el temblor de la vigilia, la montaña de murmullos. Sin duda desclavé cuanta sombra vino a mis ojos; en la cera del sollozo, la danza de sal entre la albura de sus entrepiernas. Hecha la neblina, el horizonte es torna diminuto paraguas.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: