domingo, 26 de abril de 2020

BESTIARI

Imagen FB de Pere Bessó






BESTIARI




Un guant de somnis estremeix les meues temples. Un guant de tile
mossega l’horitzó i la pols que tremola com un habitant
més als meus ulls: en el tràfec sonen les carretes de la marxa,
els dies buits, de sobte, que m’abracen.
A estones mastegue encensers en aquest bestiari de ganivets.
Sempre el fang urgeix de les meues entranyes i dels armaris
                                                                       de rebost que respire
i de les parets que creixen com un llarg soroll.
Caminar em fa la sensació de dispertar en una plenitud
impossible, entre boques que esperen amb braços mutilats i dubtes.
Només hi ha fullaraca congregada al voltant del meu cos.
Només hi ha udolades de sang esbargits als contenidors
i febres que maduren al foc del cordó umbilical.
Hi ha cossos líquids que desemboquen com una gran fortalesa,
com una llàgrima erigida entre ossos.
(De sobte la molta racionalitat destorba enmig d’esfínters.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BESTIARIO




Un guante de sueños estremece mis sienes. Un guante de tile
muerde el horizonte y el polvo que tiembla como un habitante
más en mis ojos: en el tráfago suenan las carretas de la marcha,
los días vacíos, de pronto, que me abrazan.
A ratos mastico incensarios en este bestiario de cuchillos.
Siempre el barro urge de mis entrañas y de las alacenas que respiro
y de las paredes que crecen como un largo ruido.
Caminar me da la sensación de despertar en una plenitud
imposible, entre bocas que esperan con brazos mutilados y dudas.
Solo hay hojarasca congregada alrededor de mi cuerpo.
Solo hay alaridos de sangre derramados en los contenedores
y fiebres que maduran en el fuego del cordón umbilical.
Hay cuerpos líquidos que desembocan como una gran fortaleza,
como una lágrima erigida entre huesos.
(De pronto la mucha racionalidad estorba en medio de esfínteres.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga