SENDER DE LLUNYANIES
Lluny enllà, una campada de pins fon
l’eco dels vaixells i la litúrgia del
relleu de la nit. Sota les gambades del batec, el sender fa visible les
màscares, les empremtes que els anys arrabassen, les absències que mai no s’esgoten
ni tan sols en el llenguatge. Als peus romasos, les creus mudes de l’ànima i
els ulls que ningú no veu en terra movedissa. I les mans que s’enreden en els
cercles de les ombres. I la porta que sempre es troba en vigília darrere d’un
cresol, o del teu nom mig nu, designi d’una fonètica remota.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
SENDERO DE LEJANÍAS
Allá lejos, una campada de pinos
funde el eco de los barcos y la liturgia del relevo de la noche. Bajo las
zancadas del pálpito, el sendero hace visible las máscaras, las huellas que los
años arrebatan, las ausencias que nunca se agotan ni siquiera en el lenguaje.
En los pies quedados, las cruces mudas del alma y los ojos que nadie ve en
tierra movediza. Y las manos que se enredan en los círculos de las sombras. Y
la puerta que siempre está en vigilia en pos de un candil, o de tu nombre
semidesnudo, designio de una fonética remota.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario