martes, 13 de septiembre de 2022

TORRE DE BABEL│ TORRE DE BABEL

 

Imagen FB de Pere Bessó


TORRE DE BABEL

 

 

Un sentimiento de miseria me estrujó el corazón,

pero aún en medio de esos terribles sueños creía sentirme feliz.

Jorge Cáceres

 

 

Des del núvol de mitjalluna de l’ombra apagada del tuguri,

ve aquest nòmada galop dels litorals i rostres perseguits

per la fúria acumulada de tanta data.

Al centre d’una espelma sobtada creix l’extensa brevetat

d’un paladar de sorolls i cudols balbucients, el lletreig

d’un túnel disfressat de pell, el tangible del sopor de les exèquies,

el galop d’oblits com un bisturí voraç de laberints.

Sobre el taló de l’ocell sacrificat, aquella disfressa aterridora del fum

de trens fermentats als genitals cecs i desheretats.

La torre de Babel s’amotina en la carn dels passos oberts.

Vostè mai no viu les esquerdes cremant les paraules ni la lepra

al costat dels braços ni el capvespre a la boca en ple sol.

Front a l’udolament dels porus, el tret amb moltes setmanes

de gel, les mans silenciades per una bèstia de resquills.

Sempre és breu arribar-hi i romandre-hi, crèixer cec i sense arrels.

Potser res no ens recorde, encara que el seu «cos estigué davall del meu»

i hi decapitem la set i l’erm.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ.

.

.

TORRE DE BABEL

 

 

Un sentimiento de miseria me estrujó el corazón,

pero aún en medio de esos terribles sueños creía sentirme feliz.

Jorge Cáceres

 

 

Desde la nube de medialuna de la sombra apagada del tugurio,

viene este nómada galope de los litorales y rostros perseguidos

por la furia acumulada de tanta fecha.

En el centro de una vela repentina crece la extensa brevedad

de un paladar de ruidos y guijarros balbucientes, el deletreo

de un túnel disfrazado de piel, lo tangible del sopor de las exequias,

el galope de olvidos como un bisturí voraz de laberintos.

Sobre el talón del pájaro sacrificado, aquel disfraz aterrador del humo

de trenes fermentados en los genitales ciegos y desheredados.

La torres de Babel se amotina en la carne de los pasos abiertos.

Usted nunca vio las grietas quemando las palabras ni la lepra

al lado de los brazos ni el anochecer en la boca en pleno sol.

Frente al alarido de los poros, el disparo con muchas semanas

de hielo, las manos silenciadas por una bestia de esquirlas.

Siempre es breve llegar y quedarse, crecer ciego y sin raíces.

Quizás nada nos recuerde, aunque su «cuerpo estuvo debajo del mío»

y en él decapitamos la sed y el erial.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


DESCARADURA│ DESFACHATEZ

Obra pictórica de Joan Miró


DESCARADURA

 

 

I, tanmateix, ¿en quin lloc batega la tendresa? ¿En quin manicomi?

¿En quina foscor intransitable els paraigües la hora irremeiable

de l’alè? Sempre caminem a través d’aqueix fullatge de l’oblit

sense que el temps deixe de ser suïcida en la proximitat de l’ocell

en la fulla de cerç apareixen les humitats endurides:

sobre el cossí de les mans els rostolls i la canícula que vessa

els seus bulliments a les meues esquenes les frontisses del buit

i el sobtat galopar de les parpelles i aquelles paraules

mai no dites com una ferida encesa d’ombres

clar que tot és incert en les aigües movedisses de l’espill:

sobreviure en les parpelles és haver trencat el teló de les setmanes

i l’eix del rovell fa mal el fullatge en una pell impossible

sota les escales rombollades de l’alè davall de la pluja

de cossos fatigats de paladars en desús

al voltant de l’última llum dels finestrals la llanterna

dels atordiments: la nit travessa la gola com un càncer

inenarrable mentre embaste les darreres raneres

sobre el bolic coagulat a la meua espatla —tot en mi és caos

i calamitat: el pudor s’escorre i creix com estranya arrel

així doncs només visc mentre dura el somni gira la estàtua de la llunyania

enmig de tants noms abandonats per la memòria

al•lucinen els cels en la gola em quede no siga que el carrer

deixe de pronunciar-me m’hi quede no siga que les habitacions s’afonen

al meu pit com a dards m’hi quede amb el llenguatge de la runa

dels sarcòfags: nu en la precarietat

els quinquès destil•len llàgrimes grogues

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESFACHATEZ

 

 

Y sin embargo ¿en qué sitio palpita la ternura? ¿En qué manicomio?

¿En qué oscuridad intransitable los paraguas la hora irremediable

del aliento? Siempre caminamos a través de ese follaje del olvido

sin que el tiempo deje de ser suicida en la cercanía del pájaro

en la hoja de cierzo aparecen las humedades endurecidas:

sobre el cuenco de las manos los rastrojos y la canícula que derrama

sus hervores a mis espaldas los goznes del vacío

y el repentino galopar de los párpados y aquellas palabras

nunca dichas como una herida encendida de sombras

claro que todo es incierto en las aguas movedizas del espejo:

sobrevivir en los párpados es haber roto el telón de las semanas

y el eje de la herrumbre duele el follaje en una piel imposible

bajo las escaleras arremolinadas del aliento debajo de la lluvia

de cuerpos fatigados de paladares en desuso

alrededor de la última luz de los ventanales la linterna

de los aturdimientos: la noche atraviesa la garganta como un cáncer

inenarrable mientras hilvano los últimos estertores

sobre el petate coagulado en mi espalda —todo en mi es caos

y calamidad: el pudor escurre y crece como extraña raíz

así pues solo vivo mientras dura el sueño gira la estatua de la lejanía

en medio de tantos nombres abandonados por la memoria

alucinan los cielos en la garganta me quedo no sea que la calle

deje de pronunciarme me quedo no sea que las habitaciones se hundan

en mi pecho como dardos me quedo con el lenguaje del escombro

de los sarcófagos: desnudo en la precariedad

los quinqués destilan lágrimas amarillas

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga