DESCARADURA
I, tanmateix, ¿en quin lloc batega la
tendresa? ¿En quin manicomi?
¿En quina foscor intransitable els
paraigües la hora irremeiable
de l’alè? Sempre caminem a través
d’aqueix fullatge de l’oblit
sense que el temps deixe de ser
suïcida en la proximitat de l’ocell
en la fulla de cerç apareixen les
humitats endurides:
sobre el cossí de les mans els
rostolls i la canícula que vessa
els seus bulliments a les meues
esquenes les frontisses del buit
i el sobtat galopar de les parpelles
i aquelles paraules
mai no dites com una ferida encesa
d’ombres
clar que tot és incert en les aigües
movedisses de l’espill:
sobreviure en les parpelles és haver
trencat el teló de les setmanes
i l’eix del rovell fa mal el fullatge
en una pell impossible
sota les escales rombollades de l’alè
davall de la pluja
de cossos fatigats de paladars en
desús
al voltant de l’última llum dels
finestrals la llanterna
dels atordiments: la nit travessa la
gola com un càncer
inenarrable mentre embaste les
darreres raneres
sobre el bolic coagulat a la meua
espatla —tot en mi és caos
i calamitat: el pudor s’escorre i
creix com estranya arrel
així doncs només visc mentre dura el
somni gira la estàtua de la llunyania
enmig de tants noms abandonats per la
memòria
al•lucinen els cels en la gola em
quede no siga que el carrer
deixe de pronunciar-me m’hi quede no
siga que les habitacions s’afonen
al meu pit com a dards m’hi quede amb
el llenguatge de la runa
dels sarcòfags: nu en la precarietat
els quinquès destil•len llàgrimes
grogues
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
DESFACHATEZ
Y sin embargo ¿en qué sitio palpita
la ternura? ¿En qué manicomio?
¿En qué oscuridad intransitable los
paraguas la hora irremediable
del aliento? Siempre caminamos a
través de ese follaje del olvido
sin que el tiempo deje de ser suicida
en la cercanía del pájaro
en la hoja de cierzo aparecen las
humedades endurecidas:
sobre el cuenco de las manos los
rastrojos y la canícula que derrama
sus hervores a mis espaldas los
goznes del vacío
y el repentino galopar de los
párpados y aquellas palabras
nunca dichas como una herida
encendida de sombras
claro que todo es incierto en las
aguas movedizas del espejo:
sobrevivir en los párpados es haber
roto el telón de las semanas
y el eje de la herrumbre duele el
follaje en una piel imposible
bajo las escaleras arremolinadas del
aliento debajo de la lluvia
de cuerpos fatigados de paladares en
desuso
alrededor de la última luz de los
ventanales la linterna
de los aturdimientos: la noche
atraviesa la garganta como un cáncer
inenarrable mientras hilvano los
últimos estertores
sobre el petate coagulado en mi
espalda —todo en mi es caos
y calamidad: el pudor escurre y crece
como extraña raíz
así pues solo vivo mientras dura el
sueño gira la estatua de la lejanía
en medio de tantos nombres
abandonados por la memoria
alucinan los cielos en la garganta me
quedo no sea que la calle
deje de pronunciarme me quedo no sea
que las habitaciones se hundan
en mi pecho como dardos me quedo con
el lenguaje del escombro
de los sarcófagos: desnudo en la
precariedad
los quinqués destilan lágrimas
amarillas
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario