CADIRA DEL BUIT
Igual que els meus ulls ja no
existeixes quan llostreja al bolic.
Només veig el teu cos humit damunt de
la pedra àcida de l’alè,
en la finestra amb el seu vertigen
descosit, subvertit pel no-res.
Rius sobre la meua fatiga d’ocell
moribund,
el rellotge a penes amb el seu boç de
cascos d’un mausoleu
on sols habiten les víctimes, la
pesta de la molsa
de certa arqueologia, les rebaixes de
cartró de les setmanes incertes.
Res no és diferent d’una fletxa de
pedernal damunt del pit, clavada
com un gos famolenc en el retrat d’un
peix llunyà.
S’amuntega la pluja suïcida en la
mirada de les coses,
creixen les guspires d’un tren sobre
rails ficticis,
vacil•la el cresol fòssil de la llum d’escuma
sobre les ombres.
Viure en un somni de fang ja no és
possible, entre castells de pols
i cares despentinades per las
floridura de litorals insolents de sorra.
Damunt de la llamborda de parpelles
negres no hi ha ombrel•les,
ni tan sols la mínima follia d’un
pouet de peltre amb aigua tèbia
per a la gola, ni una glopada de
branques flamejant en la deshora
de les velles talabarteries de cuir i
draps per a fer-li daltibaixos
a aquest insomni de gebre endurit per
la saliva.
Cresqué en el fosc el grunyit del
bosc, les carenes a la roba
ensabonada penjant d’una paret
afàsica.
Damunt de la cadira del buit reposa
la sang d’un fantasma.
Ací la vena rompuda del camí fet. La
lluna àcida d’una ombra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
SILLA DEL VACÍO
Igual que mis ojos ya no existes
cuando amanece en el petate.
Solo veo tu cuerpo húmedo sobre la
piedra ácida del aliento,
en la ventana con su vértigo
descosido, subvertido por la nada.
Ríes sobre mi fatiga de pájaro
moribundo,
el reloj apenas con su bozal de
cascos de un mausoleo
donde únicamente habitan las
víctimas, la peste del musgo
de cierta arqueología, las mochetas
de cartón de las semanas inciertas.
Nada es diferente a una flecha de
pedernal sobre el pecho, clavada
como un perro hambriento en el retrato
de un pez lejano.
Se hacina la lluvia suicida en la
mirada de las cosas,
crecen la centellas de un tren sobre
rieles ficticios,
vacila el candil fósil de la luz de
espuma sobre las sombras.
Vivir en un sueño de fango ya no es
posible, entre castillos de polvo
y caras despeinadas por el moho de
litorales insolentes de arena.
Sobre el adoquín de párpados negros
no hay sombrillas,
ni siquiera la mínima locura de un
pocillo de peltre con agua tibia
para la garganta, ni una bocanada de
ramas flameando en la deshora
de las viejas talabarterías de cuero
y trapos para hacerle subibajas
a este insomnio de escarcha
endurecido por la saliva.
Creció en lo oscuro el gruñido del
bosque, las cordales en la ropa
enjabonada colgando de una pared
afásica.
Sobre la silla del vacío descansa la
sangre de un fantasma.
Aquí la vena rota del camino andado.
La luna ácida de una sombra.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte» 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario