MEDITACIÓ I RECOLLIMENT
Són certs els declivis i la confusió
que es viu en les letargies.
Cert el colp en els ulls del tatuatge
i la seua teranyina d’angoixa
sembrada en els passadissos del dia a
dia o en aquesta cicatriu de l’alè.
Els nostre món se sostè en els
zumzeigs ofegats de les mosques.
«Ón la nit, ón el mar blau, les
fulles de la pluja.»
A l’hora del silenci s’enfondeixen
les emocions
I torna allò sinuós a fer part de la
complicitat en els múltiples
errades del present. Al•lucina
obstinadament l’ombra de la lluna.
El nostre temps ha convertit en corc
tot l’esplendor:
a la porta de cada qui envesteix la
ferida, els magolaments
de la boira i aqueix tan sols record
de l’inconclús.
Un deixa de fiar-se de l’extrany
verdor de les fulles damunt de la terra
perquè cansa despertar amb l’ànima
buida, la saliva i les nits
al voltant dels matossars que deixa
el riu del record.
Encara des de certa nuesa s’exerceix
hostilitat: tot fa suposar
el buit dels somnis i el seu
maquillatge de pregària o conjur.
En tota aquesta extensa circumcisió,
ens tornem pacients actius
del dissort, d’un alba remota al
voltant de les nostres vides.
Ni tan sols els somnis s’encenen quan
ens neguem a la llum.
(Davant de mi, les infàncies
contínues en el cercle del joc.
Ara no serveixen, ni són possibles
les distàncies, ni la paret
que sostinga una porta, ni la seua
boca en l’esbarzerar de la meua carn.)
Jo no sé fins on arribarà aquest
temps de memòria entelada de fred,
ni en quines mans cobrarà més vida,
ni quines veus, allà, despertaran
demà. «Ara volguera meditar,
recollir-me, oblidar…»
jo no sé si hi haurà una llum que
s’encenga entre l’alè
i l’alba i enlaire a sahumeri tot el
que fórem i visquérem.
Res no podem esborrar encara que
canviem de camí.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
MEDITACIÓN Y RECOGIMIENTO
Son ciertos los declives y la
confusión que se vive en los letargos.
Cierto el golpe en los ojos del
tatuaje y su telaraña de angustia
sembrada en los pasadizos del día a
día o en esta cicatriz del aliento.
Nuestro mundo se sostiene en los
zumbidos ahogados de las moscas.
«Dónde la noche, dónde el mar azul,
las hojas de la lluvia.»
A la hora del silencio se ahondan las
emociones
y vuelve lo sinuoso a ser parte de la
complicidad en los múltiples
extravíos del presente. Alucina
tercamente la sombra de la luna.
Nuestro tiempo ha convertido en
carcoma todo el esplendor:
a la puerta de cada quien embiste la
herida, los magullones
de la bruma y ese solamente recuerdo
de lo inconcluso.
Uno deja de fiarse del extraño verdor
de las hojas sobre la tierra
porque cansa despertar con el alma
vacía, la saliva y las noches
alrededor de los matorrales que deja
el río del recuerdo.
Aún desde cierta desnudez se ejerce
hostilidad: todo hace suponer
lo vacío de los sueños y su
maquillaje de plegaria o conjuro.
En toda esta extensa circuncisión,
nos volvemos pacientes activos
de la desdicha, de un alba remota
alrededor de nuestras vidas.
Ni siquiera los sueños se encienden
cuando nos negamos a la luz.
(Frente a mí, las infancias continuas
en el círculo del juego.
Ahora no sirven, ni son posibles las
distancias, ni la pared
que sostenga una puerta, ni su boca
en el zarzal de mi carne.)
Yo no sé hasta dónde llegará este
tiempo de memoria entelerida,
ni en qué manos cobrará más vida, ni
qué voces, allá, despierten
mañana. «Ahora quisiera meditar,
recogerme, olvidar…»
Yo no sé si haya una luz que se
encienda entre la respiración
y el alba y eleve a sahumerio todo lo
que fuimos y vivimos.
Nada podemos borrar aunque cambiemos
de camino.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario