Imagen FB de Pere Bessó
FINITUD
DE L’OFEGAMENT
Ahora no puedo soportar
la carga,
Tan próximo estoy al
final.
Guillermo de Aquitania
Damunt de la
terra, la meua impotència i els seus velams de pedra i les seues pregàries de
silenci que escapen immutables com una estàtua. Mossegue el bassal de tinta que
madura en les meues mans: ací s’ofega l’ocell que resideix al meu pit. Hui,
cec, l’aigua que tortura la meua gola, obri traus en les nits de les setmanes.
Demà, en el cànter trencat del pàlpit, hauré de soterrar la meua carn i hi
haurà un sòlid silenci en la fusta. No hi ha més galop, excepte la fletxa que
canvia el seu trànsit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
FINITUD
DEL AHOGO
Ahora no puedo soportar
la carga,
Tan próximo estoy al
final.
Guillermo de Aquitania
Sobre la tierra,
mi impotencia y sus velámenes de piedra y sus rezos de silencio que escapan
inmutables como una estatua. Muerdo el charco de tinta que madura en mis manos:
ahí se ahoga el pájaro que reside en mi pecho. Hoy, ciego, el agua que tortura
mi garganta, abre ojales en las noches de las semanas. Mañana, en el cántaro
roto del pálpito, habré de enterrar mi carne y habrá un sólido silencio en la
madera. No hay más galope, salvo la flecha que cambia su tránsito.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga