domingo, 1 de diciembre de 2019

SOM AQUEST ALTRE TEMPS

Imagen FB de Pere Bessò






SOM AQUEST ALTRE TEMPS




Som aquest altre temps on s’enterra el fullatge. Als meus ossos somriuen els peixos tatuats en la meua pell i també les històries emmurallades pel fum del país. Molts ulls han col·lapsat en el desempar: bull la tremolor de la brutícia als engonals, ens estreny el vent groc dels masegaments, en el hi hagué dels teus pits, una finestra s’obri a més d’un embarcador: s’ofeguen les meues parpelles i descendesc a la faula inefable. Ací el bosc que s’obri a la torxa. Reste atònit en l’hivern de la foguera, encara que ací dansen els morts dia a dia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOMOS ESE OTRO TIEMPO




Somos ese otro tiempo donde se entierra el follaje. En mis huesos sonríen los pescados tatuados en mi piel y también las historias amuralladas por el humo del país. Muchos ojos han colapsado en el desamparo: bulle el temblor de la mugre en las ingles, nos aprieta el viento amarillo de los magullones, en el búho de tus senos, una ventana se abre a más de algún embarcadero: se ahogan mis párpados y desciendo a la fábula inefable. Ahí el bosque que se abre a la antorcha. Quedo atónito en el invierno de la fogata, aunque aquí, dancen los muertos día a día.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

NOMÉS UN MODEST FUNERAL

Imagen FB de Pere Bessò





NOMÉS UN MODEST FUNERAL




y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Francisco de Quevedo




Només un funeral modest per a la mort dels ulls: ací s’alça dels llavis la llibertat ansiada, mentre s’anuncia una altra veu en la memòria. És clar el foc que m’ha cremat les mans. És clar el trenc d’alba líquid en allò difunt. En la finestra penja un núvol de records: noms, carícies, sorolls, somnis de sospita del que fórem, vendavals que fengueren la mar des de dins. I el Paradís? Sempre de genolls com un espill equivocat. Sovint només lletrege l’argila disposta al silenci i dibuixe ocells mentre s’entebia el pit per a mamprendre el comiat.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOLO UN MODESTO FUNERAL




y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Francisco de Quevedo




Solo un modesto funeral para la muerte de los ojos: ahí se alza de los labios, la libertad ansiada, entretanto se anuncia otra voz en la memoria. Es claro el fuego que ha quemado mis manos. Es claro el amanecer líquido en lo difunto. En la ventana cuelga una nube de recuerdos: nombres, caricias, ruidos, sueños de sospecha de lo que fuimos, vendavales que hendieron el mar desde dentro. ¿Y el Paraíso? Siempre de rodillas como un espejo equivocado. A menudo solo deletreo la arcilla dispuesta al silencio y dibujo pájaros mientras se entibia el pecho para emprender la despedida.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga