Imagen FB de Pere Bessò
SOM
AQUEST ALTRE TEMPS
Som aquest altre
temps on s’enterra el fullatge. Als meus ossos somriuen els peixos tatuats en
la meua pell i també les històries emmurallades pel fum del país. Molts ulls
han col·lapsat en el desempar: bull la tremolor de la brutícia als engonals,
ens estreny el vent groc dels masegaments, en el hi hagué dels teus pits, una
finestra s’obri a més d’un embarcador: s’ofeguen les meues parpelles
i descendesc a la faula inefable. Ací el bosc que s’obri a la torxa. Reste
atònit en l’hivern de la foguera, encara que ací dansen els morts dia a dia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMOS ESE OTRO TIEMPO
Somos ese otro
tiempo donde se entierra el follaje. En mis huesos sonríen los pescados
tatuados en mi piel y también las historias amuralladas por el humo del país.
Muchos ojos han colapsado en el desamparo: bulle el temblor de la mugre en las
ingles, nos aprieta el viento amarillo de los magullones, en el búho de tus
senos, una ventana se abre a más de algún embarcadero: se ahogan mis párpados y
desciendo a la fábula inefable. Ahí el bosque que se abre a la antorcha. Quedo
atónito en el invierno de la fogata, aunque aquí, dancen los muertos día a día.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario