Imagen FB de Pere Bessó
CRUÏLLA
DE L’ESPILL
Cada cos és una cruïlla d’espills, cap a
la pedra
on s’erosionen les mans;
només la pietat pot salvar-nos del penya-segat, la paret fosca
d’una taverna, l’escuma acabada de ploure dels caragols.
Entre un ahir i un ara, les nits dedicades a l´insomni,
i aquesta forma de mirar, en clau, Els propis somnis.
I aquest viu aldarull en el paladar roig d’una copa de vi.
Al calor lliberat de les mans, les anques com un ocell
sense límits en un so d’aigua inefable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
on s’erosionen les mans;
només la pietat pot salvar-nos del penya-segat, la paret fosca
d’una taverna, l’escuma acabada de ploure dels caragols.
Entre un ahir i un ara, les nits dedicades a l´insomni,
i aquesta forma de mirar, en clau, Els propis somnis.
I aquest viu aldarull en el paladar roig d’una copa de vi.
Al calor lliberat de les mans, les anques com un ocell
sense límits en un so d’aigua inefable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ENCRUCIJADA DEL ESPEJO
Cada cuerpo es una encrucijada de espejos,
hacia la piedra
donde se erosionan las manos;
solo la piedad puede salvarnos del acantilado, la pared oscura
de una taberna, la espuma recién llovida de los caracoles.
Entre un ayer y un ahora, las noches dedicadas al insomnio,
y esa forma de mirar, en clave, los propios sueños.
Y ese vivo alboroto en el paladar rojo de una copa de vino.
Al calor liberado de las manos, las caderas como un pájaro
sin límites en un sonido de agua inefable.
donde se erosionan las manos;
solo la piedad puede salvarnos del acantilado, la pared oscura
de una taberna, la espuma recién llovida de los caracoles.
Entre un ayer y un ahora, las noches dedicadas al insomnio,
y esa forma de mirar, en clave, los propios sueños.
Y ese vivo alboroto en el paladar rojo de una copa de vino.
Al calor liberado de las manos, las caderas como un pájaro
sin límites en un sonido de agua inefable.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario