miércoles, 17 de marzo de 2021

MEDITACIÓ EN CARRERS ABSURDS│ MEDITACIÓN EN CALLES ABSURDAS

 

Imagen Pinterest



MEDITACIÓ EN CARRERS ABSURDS

 

 

Tot aquell món absurd de llindes i pacients de lent traginar.

La vida en ferm a destall de les últimes suors dels carrers,

desbordat l’alè sobre el tauler de parets cegues d’oblit.

Sempre hi hay límits en els tragins de les cornises dels ulls

potser en els obscurs crits de l’asfalt que sosté les sabates.

Tot resulta prosaic en una finestra de cerveseria,

en l’absurd del dimoni dels sorolls que fan les fulles seques

que cauen dels mesos finits del comptagotes de les fulles

marcides: res no dura l’alba, però és cèlebre en la seua eternitat.

Als carrers foscos de la porfídia, un calabós és el món implacable,

de la virtut i castedat dels botxins.

De vegades vull inventar una consigna per deixar al descobert

totes les misèries, la bèstia violenta d’una llàgrima d’angoixes,

y redimir un pit deixat en la runa de la ràfega.

Ara pense en el cor d’agulles del desvetlament, en el dolent

que resulta una flor en un erm, en la pluja de desconsol

dels engolidors, estremits pel prec i la fetidesa.

Dels meus ulls malmesos, un tret hi faria la diferència.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

MEDITACIÓN EN CALLES ABSURDAS

 

 

Todo aquel mundo absurdo de dinteles y pacientes de lento trajinar.

La vida en firme a destajo de los últimos sudores de las calles,

desbordado el aliento sobre el tablón de paredes ciegas de olvidos.

Siempre hay límites en los trajines de las cornisas de los ojos

quizás en los oscuros gritos del asfalto que sostiene los zapatos.

Todo resulta prosaico en una ventana de cervecería,

en el absurdo del demonio de los ruidos que hacen las hojas secas

que caen de los meses fenecidos del cuentagotas de las hojas

marchitas: nada dura el alba, pero es célebre en su eternidad.

En las calles oscuras de la porfía, un calabozo es el mundo implacable,

de la virtud y castidad de los verdugos.

A veces quiero inventar una consigna para dejar al descubierto

todas las miserias, la bestia violenta de una lágrima de angustias,

y redimir un seno dejado en los escombros de la ráfaga.

Ahora pienso en el coro de agujas del desvelo, en lo doliente

que resulta una flor en un páramo, en la lluvia de desconsuelo

de los tragantes, estremecidos por el ruego y la fetidez.

De mis ojos malogrados, un tiro en ellos haría la diferencia.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga



DARRERS REDUCTES DEL FOC│ ÚLTIMOS REDUCTOS DEL FUEGO

 

Imagen Pinterest



DARRERS REDUCTES DEL FOC

 

 

Com en els darrers reductes del foc, un habitant de matinades

fredes que es resisteix a la gebrada de boira de ferotges ganivets.

Tot sembla cendra esgrimida por les escomeses de la suor, llunes trencades

d’un laberint major que els grocs decrèpits dels gira-sols.

En cada consigna del vent, els crims d’un crepuscle

d’orenetes cremen el coixí rovellat de les sorpreses.

Fora de la concavitat de les culleres vanes del vellut,

el cor manegat de duels de granit i martiris creixents

de diluvis: cap a la mirada els revessos de mirar la terra anhelada,

o el vertigen que propicien els espantaocells en silenci.

Res no ha canviat en l’ala, per bé que haja envellit el seu blau.

Sempre hi ha llunyanies en el buit del ponent de les claus,

en un paraigües envaït pel degoteig desmesurat de la tristesa.

De tota la veu queda, aquella ombra convidada del desvari,

l’oracle mil•lenari de la lluna, les rodalies de la brisa,

el record de la remor dels jardins, la gota espessa dels ulls.

Fet el besllum enmig de la penombra, es multiplica la sal

de la feina i totes les arrels que immolen els braços.

En el fons sempre camine damunt d’intempèries: una boca mor

a la fi d’un somriue. Callen també les parpelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ÚLTIMOS REDUCTOS DEL FUEGO

 

 

Como en los últimos reductos del fuego, un habitante de madrugadas

frías que se resiste a la escarcha de niebla de feroces cuchillos.

Todo parece ceniza esgrimida por las lides del sudor, lunas rotas

de un laberinto mayor a los amarillos decrépitos de los girasoles.

En cada consigna del viento, los crímenes de un crepúsculo

de golondrinas, queman la almohada enmohecida de los asombros.

Fuera de la concavidad de las cucharas vanas del terciopelo,

el corazón amañado de duelos de granito y martirios crecientes

de diluvios: hacia la mirada los reveses de mirar la tierra anhelada,

o el vértigo que propician los espantapájaros en silencio.

Nada ha cambiado en el ala, aún cuando haya envejecido su azul.

Siempre hay lejanías en el hueco del poniente de las llaves,

en un paraguas invadido por el goteo desmesurado de la tristeza.

De toda la voz queda, aquella sombra convidada del desvarío,

el oráculo milenario de la luna, las cercanías de la brisa,

el recuerdo del murmullo de los jardines, la gota espesa de los ojos.

Hecho el destello en medio de la penumbra, se multiplica la sal

de la faena y todas las raíces que inmolan los brazos.

En el fondo siempre camino sobre intemperies: una boca muere

al final de una sonrisa. Callan también los párpados.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga