DARRERS REDUCTES DEL FOC
Com en els darrers reductes del foc,
un habitant de matinades
fredes que es resisteix a la gebrada
de boira de ferotges ganivets.
Tot sembla cendra esgrimida por les
escomeses de la suor, llunes trencades
d’un laberint major que els grocs
decrèpits dels gira-sols.
En cada consigna del vent, els crims
d’un crepuscle
d’orenetes cremen el coixí rovellat
de les sorpreses.
Fora de la concavitat de les culleres
vanes del vellut,
el cor manegat de duels de granit i
martiris creixents
de diluvis: cap a la mirada els
revessos de mirar la terra anhelada,
o el vertigen que propicien els
espantaocells en silenci.
Res no ha canviat en l’ala, per bé
que haja envellit el seu blau.
Sempre hi ha llunyanies en el buit
del ponent de les claus,
en un paraigües envaït pel degoteig
desmesurat de la tristesa.
De tota la veu queda, aquella ombra
convidada del desvari,
l’oracle mil•lenari de la lluna, les
rodalies de la brisa,
el record de la remor dels jardins,
la gota espessa dels ulls.
Fet el besllum enmig de la penombra,
es multiplica la sal
de la feina i totes les arrels que
immolen els braços.
En el fons sempre camine damunt
d’intempèries: una boca mor
a la fi d’un somriue. Callen també
les parpelles.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ÚLTIMOS REDUCTOS DEL FUEGO
Como en los últimos reductos del
fuego, un habitante de madrugadas
frías que se resiste a la escarcha de
niebla de feroces cuchillos.
Todo parece ceniza esgrimida por las
lides del sudor, lunas rotas
de un laberinto mayor a los amarillos
decrépitos de los girasoles.
En cada consigna del viento, los
crímenes de un crepúsculo
de golondrinas, queman la almohada
enmohecida de los asombros.
Fuera de la concavidad de las
cucharas vanas del terciopelo,
el corazón amañado de duelos de
granito y martirios crecientes
de diluvios: hacia la mirada los
reveses de mirar la tierra anhelada,
o el vértigo que propician los
espantapájaros en silencio.
Nada ha cambiado en el ala, aún
cuando haya envejecido su azul.
Siempre hay lejanías en el hueco del
poniente de las llaves,
en un paraguas invadido por el goteo
desmesurado de la tristeza.
De toda la voz queda, aquella sombra
convidada del desvarío,
el oráculo milenario de la luna, las
cercanías de la brisa,
el recuerdo del murmullo de los
jardines, la gota espesa de los ojos.
Hecho el destello en medio de la
penumbra, se multiplica la sal
de la faena y todas las raíces que
inmolan los brazos.
En el fondo siempre camino sobre
intemperies: una boca muere
al final de una sonrisa. Callan
también los párpados.
.
Del libro: Fuego de llaves
invisibles, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario