lunes, 18 de noviembre de 2019

DAVALL DELS DIES

Imagen FB de Pere Bessó






DAVALL DELS DIES




Debajo dels dies apressats, la boira del meu pols vençut. En l’encantament dels imants, un imaginari de mimetismes líquids, fan del fàstic, una campana de parpelles incertes. (Ací, s’esbocinen les flassades o s’esgota o es decapita la fam. Sempre resulta real la fauna sòrdida amb el seu firmament en desordre. En cada silenci el cabal líquid dels ulls i els cascos de la nit galopant al pit.) Mai no poguí comprendre tota la misèria que ens devorà fins al darrer calendari.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ





DEBAJO DE LOS DÍAS




Debajo de los días apresurados, la niebla de mi pulso vencido. En el encantamiento de los imanes, un imaginario de mimetismos líquidos, hacen del hastío, una campana de párpados inciertos. (Ahí, se despedazan las cobijas o se agota o se decapita el hambre. Siempre resulta real la fauna sórdida con su firmamento en desorden. En cada silencio el caudal líquido de los ojos y los cascos de la noche galopando en el pecho.) Nunca pude entender toda la miseria que nos devoró hasta el último calendario.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

I LLAVORS ANEM A LA DERIVA

Imagen FB de Pere Bessó




I LLAVORS ANEM A LA DERIVA




Después inicia su holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald




I llavors anem a la deriva, cecs i nàufrags en un país d’al·legories. Només la vacil·lació de les sabates damunt de les rajoles amb múltiples ombres. Ara ja és tard per a dissipar la pedra enroscada en la sang. Res no és en els diminuts peixos de la gola, res reptar contra el verí; l’insomni es prolonga com una lenta serpent i és feroç l’imant trencat del seu himne. I és amarga la seua aigua disseminada i és crit la foscor que ens xiuxiueja i és el nostre cos esvanit, el martelleig de l’ull sobre l’absència. Mentre torne arrere la mala herba, s’amuntega l’exhumació d’aquell melic trascendit a la boca.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ





Y ENTONCES CAMINAMOS A LA DERIVA




Después inicia su holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald




Y entonces caminamos a la deriva, ciegos y náufragos en un país de alegorías. Solo la vacilación de los zapatos sobre las baldosas con múltiples sombras. Ahora ya es tarde para disipar la piedra enroscada en la sangre. Nada es en los diminutos peces de la garganta, nada reptar contra la ponzoña; el insomnio se prolonga como una lenta serpiente y es feroz el imán roto de su himno. Y es amarga su agua diseminada y es grito la oscuridad que nos susurra y es cuerpo desvanecido, el martilleo del ojo sobre la ausencia. Mientras desando la maleza, se agolpa la exhumación de aquel ombligo trascendido en la boca.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga