Imagen FB de Pere Bessó
DAVALL DELS DIES
Debajo dels dies
apressats, la boira del meu pols vençut. En l’encantament dels imants, un
imaginari de mimetismes líquids, fan del fàstic, una campana de parpelles
incertes. (Ací, s’esbocinen les flassades
o s’esgota o es decapita la fam. Sempre resulta real la fauna sòrdida amb el
seu firmament en desordre. En cada silenci el cabal líquid dels ulls i els
cascos de la nit galopant al pit.) Mai no poguí comprendre tota la misèria
que ens devorà fins al darrer calendari.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ
DEBAJO DE LOS DÍAS
Debajo de los días
apresurados, la niebla de mi pulso vencido. En el encantamiento de los imanes,
un imaginario de mimetismos líquidos, hacen del hastío, una campana de párpados
inciertos. (Ahí, se despedazan las
cobijas o se agota o se decapita el hambre. Siempre resulta real la fauna
sórdida con su firmamento en desorden. En cada silencio el caudal líquido de los
ojos y los cascos de la noche galopando en el pecho.) Nunca pude entender
toda la miseria que nos devoró hasta el último calendario.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario