lunes, 18 de noviembre de 2019

DAVALL DELS DIES

Imagen FB de Pere Bessó






DAVALL DELS DIES




Debajo dels dies apressats, la boira del meu pols vençut. En l’encantament dels imants, un imaginari de mimetismes líquids, fan del fàstic, una campana de parpelles incertes. (Ací, s’esbocinen les flassades o s’esgota o es decapita la fam. Sempre resulta real la fauna sòrdida amb el seu firmament en desordre. En cada silenci el cabal líquid dels ulls i els cascos de la nit galopant al pit.) Mai no poguí comprendre tota la misèria que ens devorà fins al darrer calendari.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ





DEBAJO DE LOS DÍAS




Debajo de los días apresurados, la niebla de mi pulso vencido. En el encantamiento de los imanes, un imaginario de mimetismos líquidos, hacen del hastío, una campana de párpados inciertos. (Ahí, se despedazan las cobijas o se agota o se decapita el hambre. Siempre resulta real la fauna sórdida con su firmamento en desorden. En cada silencio el caudal líquido de los ojos y los cascos de la noche galopando en el pecho.) Nunca pude entender toda la miseria que nos devoró hasta el último calendario.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: