martes, 30 de junio de 2020

MITOLOGÍA │ MITOLOGÍA

Imagen FB de Pere Bessó






MITOLOGIA




Damunt de la molsa profunda dels ecos, aquella mitologia que ens pinta ardors, mentre enfosqueix la darrera il·usió. I, tanmateix, el paradís és artificial en una rosa grisa sostinguda pel tronc vesprejat de la melangia. La meua humanitat gaudeix de l’olor fred de la cendra i del perfum orb de la fronda voraç de les campanes. Res no n’hi ha de novetós en el mite de la pedra que encoratja una calor muda en l’ocàs. En el simulacre de claror que fingeixen les estàtues, l’art de buscar el camí cert: al racó del meu pit, es mulla el vagó de fusta de la llum indemne de l’alteritat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MITOLOGÍA




Sobre el musgo profundo de los ecos, aquella mitología que nos pinta ardores, mientras anochece la última ilusión. Y no obstante, el paraíso es artificial en una rosa gris sostenida por el tronco atardecido de la melancolía. Mi humanidad goza del olor frío de la ceniza y del perfume ciego de la fronda voraz de las campanas. Nada hay novedoso en el mito de la piedra que alienta un calor mudo en el ocaso. En el simulacro de claridad que fingen las estatuas, el arte de buscar el camino cierto: en el rincón de mi pecho, se moja el vagón de madera de la luz indemne de la otredad.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

lunes, 29 de junio de 2020

FONS DE L’OFEC │ FONDO DEL AHOGO

Imagen FB de Pere Bessó






FONS DE L’OFEC




Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen




Més enllà de l’animal d’entranya trencada, el barret frenètic de gavines i els seu soroll de lenta pluja. I el seu collar ebri a la vora de la son. I la pluja com un drap arrugat damunt de la pell amb un tatuatge de promeses. I més enllà, encara, el fum dels fumerals com un llit vacil·lant en les dunes del cel. La nit de sal corroeix la carn cremada del temps: el conjur es torna líquid amb la seua estranya filiació al rovell. Com els dies obscurs, erre al voltant del sil·labari que la nit fa insalvable. Així, petri de fred, devore el peix a la gatzoneta de la meua gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FONDO DEL AHOGO




Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen




Más allá del animal de entraña rota, el sombrero frenético de gaviotas y su ruido de lenta lluvia. Y su collar ebrio a la orilla del sueño. Y la lluvia como un trapo arrugado sobre la piel con un tatuaje de promesas. Y más allá, todavía, el humo de las chimeneas como un lecho vacilante en los médanos del cielo. La noche de sal corroe la carne ardida del tiempo: el conjuro se torna líquido con su extraña filiación al moho. Como los días oscuros, yerro en torno al silabario que la noche hace insalvable. Así, pétreo de frío, devoro al pez en cuclillas de mi garganta.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

domingo, 28 de junio de 2020

PAISATGE D’URGÈNCIES │ PAISAJE DE URGENCIAS

Imagen FB de Pere Bessó





PAISATGE D’URGÈNCIES




Entre la pedra àrida d’intempèrie, escolte la música de l’aigua i m’enfonse en aquest camí abrasador. Un ventall de records humits em crema a les temples, un àpex de son s’aploma en l’efímer: supose que ja m’he fet indemne a aquest batec de sang ineludible. Lautréamont mossega aquesta gota de sang que penja del peix d’argila, mentre una llàgrima cega la llum dels ulls. En la làmina d’horitzó deseperada, un gris de dents flota en la infinitud d’un lladruc. Aviat vindran els cascos de la inclemència i la ruptura dels records. Ací la soledat és un paisatge d’urgències.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PAISAJE DE URGENCIAS




Entre la piedra árida de intemperie, escucho la música del agua y me hundo en ese camino abrasador. Un abanico de recuerdos húmedos arde en mis sienes, un ápice de sueño se aploma en lo efímero: supongo que ya me he vuelto indemne a este latido de sangre ineludible. Lautréamont muerde esa gota de sangre que cuelga del pez de arcilla, mientras una lágrima opaca la luz de los ojos. En la lámina de horizonte desesperada, un gris de dientes flota en el sinfín de un ladrido. Pronto vendrán los cascos de la inclemencia y la ruptura de los recuerdos. Aquí la soledad es un paisaje de urgencias.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

sábado, 27 de junio de 2020

IMPACIÈNCIA │ IMPACIENCIA

Imagen FB de Pere Bessó






IMPACIÈNCIA




Dorm dins del laberint d’un rellotge rovellat. Explore els vells objectes de la meua consciència: tot em resulta innombrable quan cale foc a la frontera de la nit. Tot és violent quan s’esfilagarsa en monòleg aquesta roba que cobreix la meua nuesa. (Algunes vegades, divague en els poemes de Sully Prudhomme i Baudelaire i Rimbaud, potser en alguna porta que copie la meua ombra.) Potser un dia només dormiré damunt de la pols d’unes voreres ressuscitades per la meua mendicitat; o, potser, en el foc que revifa el vent. Un fòsfor sovint restaura el meu espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IMPACIENCIA




Duermo dentro del laberinto de un reloj oxidado. Exploro los viejos objetos de mi conciencia: todo me resulta innombrable cuando incendio la frontera de la noche. Todo es violento cuando se deshilacha en monólogo esta ropa que cubre mi desnudez. (Algunas veces, divago en los poemas de Sully Prudhomme y Baudelaire y Rimbaud, quizás en alguna puerta que copie mi sombra.) Quizás un día solo duerma sobre el polvo de unas aceras resucitadas por mi mendicidad; o, tal vez, en el fuego que reaviva el viento. Un fósforo suele remozar mi espejo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 26 de junio de 2020

EXPLORACIÓ INTERMINABLE │ EXPLORACIÓN INTERMINABLE

Imagen FB de Pere Bessó





EXPLORACIÓ INTERMINABLE




Només busque la llera per tal d’arribar al riu perquè ací s’ajunta la serenor sense límits, la llum fonda i líquida, la fusió amorosa amb la terra. Vull accedir a la dolça infància del temps, a la glossa del silenci i meditar, potser, el camí interior de l’alba. Persistesc a trobar l’infinit sense mocadors i una estrofa de pupil·les i uns braços vius i una boca d’hivern i alegria. No vull només l’eco, de vegades irrecuperable de la pau, sinó el propi temps perdut en la memòria. (Estranye les paraules del temps al qual pertanyc. No hi ha el temps amb els buits que deixa l’angoixa, llevat de la nit escabellada dels meus eixuts hiverns.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EXPLORACIÓN INTERMINABLE




Solo busco el cauce para llegar al río porque ahí se junta la serenidad sin límites, la luz honda y líquida, la fusión amorosa con la tierra. Quiero acceder a la dulce infancia del tiempo, a la glosa del silencio y meditar, acaso, el camino interior del alba. Persisto en encontrar el infinito sin pañuelos y una estrofa de pupilas y unos brazos vivos y una boca de invierno y alegría. No quiero solo el eco, a veces irrecuperable de la paz, sino el propio tiempo perdido en la memoria. (Extraño las palabras del tiempo al que pertenezco. No existe el tiempo con los vacíos que deja la angustia, salvo la noche desgreñada de mis enjutos inviernos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga


jueves, 25 de junio de 2020

RIU DE MIRATGES│ RÍO DE ESPEJISMOS

© Fotografía tomada del sitio web de Falkenstein, Bavaria.






RIU DE MIRATGES




Darrere de la tipografia del matí, els meus ulls busquen el crit de les fosforescències: els innombrables boscos que es deslliguen al pit. A la boca arriba la fèrria vestidura de la canyella, l’abundant cabell del cerç, aquest encanteri d’ocell dels espills. Em resistesc al dard de la fúria i a l’erm. Calle. Renillen, apinyats, els batecs, damunt de la pedra que dessagnen els migdies. Calle, ara, el so de retorn de la infància i l’inestroncable del pòstum. Un silenci de finestra, es precipita vora de la gota gastada del tacte. Supose que sempre seré un ocell en el conclave de les branques del foc més antic. Un riu de miratge forada la meua pell.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




RÍO DE ESPEJISMOS




Detrás de la tipografía de la mañana, mis ojos buscan el grito de las fosforescencias: los innumerables bosques que se desatan en el pecho. A la boca llega la férrea vestidura de la canela, el abundante cabello del cierzo, ese hechizo de pájaro de los espejos. Me resisto al dardo de la furia y al páramo. Callo. Relinchan, apiñados, los pálpitos, sobre la piedra que desangran los mediodías. Callo, ahora, el sonido de retorno de la infancia y lo irrestañable de lo póstumo. Un silencio de ventana, se precipita junto a la gota gastada del tacto. Supongo que siempre seré un pájaro en el cónclave de las ramas del fuego más antiguo. Un río de espejismo horada mi piel.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
© Fotografía tomada del sitio web de Falkenstein, Bavaria.

miércoles, 24 de junio de 2020

REMINISCÈNCIA │ REMINISCENCIA

Imagen FB de Pere Bessó






REMINISCÈNCIA




De la infància, aquells trens davant de ma casa i el riu de llavors, tallat per l’alè del dia obstinat. Hi havia un tràfec de pols damunt dels dorments, una flaire de llenya seca colpejant els peus, un ventall de plugim a les meues pupil·les. Des d’una cadira queixosa, somiava en clau amb els núvols enroscats en el sens fi. En el sosteniment de l’alba, la verdor d’un ocell sense roba com jo, ascendent al foc, naixent entre els sorolls de l’esquinçament. (Mai no pot escapar del fred o del calor dels rails, de certa fascinació fosca pels cudols, d’un món subterrani com són la tristesa o l’angoixa.) Al capdavall, les visions són la llum del camí, el cristall que ens revela el jornal.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




REMINISCENCIA




De la infancia, aquellos trenes enfrente de mi casa y el río de entonces, cortado por el aliento del día obstinado. Había un trajín de polvo sobre los durmientes, un aroma de chiriviscos golpeando los pies, un abanico de llovizna en mis pupilas. Desde una silla quejumbrosa, soñaba en clave con las nubes enroscadas en el sinfín. En el sostén del alba, el verdor de un pájaro sin ropa como yo, ascendiendo al fuego, naciendo entre los ruidos del desgarramiento. (Nunca puede escapar del frío o del calor de los rieles, de cierta fascinación oscura por los guijarros, de un mundo subterráneo como son la tristeza o la angustia.) Al cabo, las visiones son la luz del camino, el cristal que nos revela el jornal.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

martes, 23 de junio de 2020

DEGOTEIG TRANSHUMANT │ GOTEO TRASHUMANTE

Imagem FB de Peré Bessó





DEGOTEIG TRANSHUMANT




Tot allò vell s’abstrau en les pupil·les com un vell mocador en tanta absència, com una distància que titil·la enmig de l’aigua, o un llit negat d’hivern. Els mesos semblen agulles en la meua ceguesa, una finestra trencada amb la seua bellesa negra, un mur que sacsa la seua estranya cal·ligrafia. A estones fa mal la rosa de ferro que es perd en les grans urbs, el llavi tallat en el que té de sublim, la flor tombada en l’abisme. (En l’ala rudimentària de les meues ruïnes, malgrat d’aquella dolçor possible dels somnis transhumants.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





GOTEO TRASHUMANTE




Todo lo añejo se ensimisma en las pupilas tal un viejo pañuelo en tanta ausencia, como una distancia que titila en medio del agua, o un cauce anegado de invierno. Los meses parecen agujas en mi ceguera, una ventana rota con su hermosura negra, un muro que sacude su extraña caligrafía. A ratos duele la rosa de hierro que se pierde en las grandes urbes, el labio sajado en lo que tiene de sublime, la flor tumbada en el abismo. (En el ala rudimentaria de mis ruinas, no obstante, aquella dulzura posible de los sueños trashumantes.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

lunes, 22 de junio de 2020

TASCA ÍNTIMA│ LABOR ÍNTIMA

Imagen FB de Pere Bessó





TASCA ÍNTIMA




Cau a les meues temples la cendra de totes les infàncies cremades: un punyal de cavalls s’endinsa al meu món, un silenci de sospirs es torna infinit. Res a dir, ni jutjar de totes les falsedats que circumden la set, de tota la fel que clou el cel. A estones ens commouen els ocells conventuals que habiten el món: sagna la nuesa davant de l’espina, l’ànima ebriaga d’un pa orfe. Una fletxa de pedra mossega el cor del vent, un ombra sobtada evoca el zodíac, un crepuscle sord es torna cataclisme…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




LABOR ÍNTIMA




Cae en mis sienes la ceniza de todas las infancias quemadas: un puñal de caballos se adentra en mi mundo, un silencio de suspiros se vuelve infinito. Nada qué decir, ni juzgar de todas las falsedades que circundan la sed, de toda la hiel que encierra el cielo. A ratos nos conmueven los pájaros conventuales que habitan el mundo: sangra la desnudez ante la espina, el alma ebria de un pan huérfano. Una flecha de piedra muerde el corazón del viento, una sombra súbita evoca el zodíaco, un crepúsculo sordo se vuelve cataclismo…
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

domingo, 21 de junio de 2020

BUIT IMMÒBIL │ VACÍO INMÓVIL

Imagen FB de Pere Bessó






BUIT IMMÒBIL




Mi alma frágil se asoma a la ventana obscura
de la torre terrible en que ha treinta años sueña.
Rubén Darío




Vinc d’un lloc tot just visible en la memòria: d’aquella identitat només em resta el feble del fum i una veu flaca de tant enfosquir. Amb les mans maltractades de la infància, les cicatrius que encara hi són, entre els vells dorments de la misèria. Mai no he oblidat la pedra a les meues temples, ni la boca antiga de la nit que ofegà els meus crits, ni la llum dolent i moribunda del cresol. Hi ha un buit immòbil que embriaga, un dolor pàl·lid als meus braços, a punt de ser fossa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VACÍO INMÓVIL




Mi alma frágil se asoma a la ventana obscura
de la torre terrible en que ha treinta años sueña.
Rubén Darío




Vengo de un lugar apenas visible en la memoria: de aquella identidad solo me queda lo endeble del humo y una voz flaca de tanto oscurecer. Con las manos maltratadas de la infancia, las cicatrices que todavía están ahí, entre los viejos durmientes de la miseria. Nunca he olvidado la piedra en mis sienes, ni la boca antigua de la noche que ahogó mis gritos, ni la luz doliente y moribunda del candil. Hay un vacío inmóvil que embriaga, un dolor pálido en mis brazos, a punto de ser fosa.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 19 de junio de 2020

ECOS INTERMINABLES│ ECOS INTERMINABLES

Imagen FB de Pere Bessó






ECOS INTERMINABLES




Davant del so fosc de les mosques, el retrat de sutge de murs i parets: la casa de tova enmig de la garrotxa, les tombes implacables de la son als cementiris, la pluja esquerpa rompent el silenci dels morts. Escolte un vers d’infantesa que em recorden els ulls, un penyal prolongat de crits, aquell vent nupcial de les teues cuixes enmig de les ràfegues de metall dels arrels.

Qualsevol ombra sempre fou centelleig. Fou casa la fusta del bosc, el feix de carrers marcits, impertorbables. (Tot se’m fa, cada vegada, una ràfega de locomotores indivisibles, o un esquelet d’agulla de cap penjant d’un paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ECOS INTERMINABLES




Ante el sonido oscuro de las moscas, el retrato de hollín de muros y paredes: la casa de adobe en medio de la breña, las tumbas implacables del sueño en los cementerios, la lluvia huraña rompiendo el silencio de los muertos. Escucho un verso de infancia que me recuerdan los ojos, un peñasco prolongado de gritos, aquel viento nupcial de tus muslos en medio de las ráfagas de metal de las raíces.

Cualquier sombra siempre fue centelleo. Fue casa la madera del bosque, el haz de calles marchitas, imperturbables. (Todo se me hace, cada vez, una ráfaga de locomotoras indivisibles, o un esqueleto de alfiler colgando de un paraguas.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

jueves, 18 de junio de 2020

BAIXEST DE LA NIT │ BAJÍO DE LA NOCHE

Imagen FB de Pere Bessó





BAIXEST DE LA NIT




Entra la noche como un trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald




Ens quedàrem, amb prou feines, amb la flaire de la nit i els vestigis de porta menyspreada cap el sotsmón d’una llàgrima. Mercè a aquests ulls cecs, sóc en la blana persiana de les ombres, en l’empremta del llindar que ens deixa l’alè. De bell nou em salva l’instint, mentre la llum fa mal en un escut de boira. (Ací hi ha un mas de llot i un baf de trens que pasta en el miratge. Tot és mirar un cos que em sobreviu com la pedra endurida del desolat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BAJÍO DE LA NOCHE




Entra la noche como un trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald




Nos quedamos, apenas, con el aroma de la noche y los vestigios de puerta desdeñada hacia el bajomundo de una lágrima. Merced a estos ojos ciegos, existo en la blanda persiana de las sombras, en la huella del umbral que nos deja el aliento. De nuevo me salva el instinto, mientras la luz duele en un escudo de niebla. (Aquí hay un caserío de cieno y un vaho de trenes que pasta en el espejismo. Todo es mirar un cuerpo que me sobrevive como la piedra endurecida de lo desolado.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

miércoles, 17 de junio de 2020

PENÚLTIMA CLAROR │ PENÚLTIMA CLARIDAD

Imagen FB de Pere Bessó





PENÚLTIMA CLAROR




Algo se fuga hacia miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau




En la penúltima claror del foc negre, el tren humit de les finestres tendeix a escapar-se. Cap a dins, la tardor demacrada encara imprecisa de la gepa de les ulleres. Un tempteja en l’embut cap per avall de la mirada els pervindres que no caben al capciró dels dits. Aquella xicona d’ulls marrons, encara es vessa al coixí: dins dels alambins de la raó, els apetits dels quals en el braser, i el cel que no abasten els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PENÚLTIMA CLARIDAD




Algo se fuga hacia miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau




En la penúltima claridad del fuego negro, el tren húmedo de las ventanas tiende a escaparse. Hacia dentro, el otoño demacrado todavía impreciso de la joroba de las ojeras. Uno tantea en el embudo bocabajo de la mirada los porvenires que no caben en la yema de los dedos. Aquella muchacha de ojos marrones, todavía se derrama en la almohada: dentro de los alambiques de la razón, los apetitos en cuyo brasero, y el cielo que no alcanzan mis brazos.
.
Del libro: 
PENÚLTIMA CLAROR PENÚLTIMA CLARIDAD, 2020.
©André Cruchaga

sábado, 13 de junio de 2020

RANERA FINAL

Imagen FB de Pere Bessó






RANERA FINAL




…this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbings, will soon be at rest.
Robert Burns




Bese la llum que m’enlluerna rutilant com una pell cruixent entre les meues mans. Bese, a estones, la cendra sorda que es dilueix en la meua memòria, la mateixa llum que m’empenta als teus pits, la mateixa nuesa que es destrueix en la molsa del teu cos, la mateixa carn, si de cas, que ens fa presoners. Bese la gespa de sucre, abans d’afonar-me en les aigües cegues de la rosa que batega. La claredat s’extasia en la gota de ros que desprèn la música del sens fi. Ahir, clar, tot era horitzó; ara, el silenci arriba a la gola com el darrer crit de la boca d’un difunt.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTERTOR FINAL




…this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbings, will soon be at rest.
Robert Burns




Beso la luz que me deslumbra rutilante como una piel crujiente entre mis manos. Beso, a ratos, la ceniza sorda que se diluye en mi memoria, la misma luz que me empuja a tus senos, la misma desnudez que se destruye en el musgo de tu cuerpo, la misma carne, acaso, que nos hace prisioneros. Beso el césped de azúcar, antes de hundirme en las aguas ciegas de la rosa que palpita. La claridad se extasía en la gota de rocío que desprende la música del sinfín. Ayer, claro, todo era horizonte; ahora, el silencio llega a la garganta como el grito postrero de la boca de un difunto.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga


viernes, 12 de junio de 2020

DES DEL REMOT

Imagen FB de Pere Bessó







DES DEL REMOT




Des del remot, sempre, el tall de la foscor, la seua brillantor
de dolor prim, el mateix epitafi de dansa sinistra.
Entre l’udol del cresol, els gemecs d’impúdica sang,
i els carrers momificats, indiferents a la felicitat.
Als mocadors de la fam es dilueixen les promeses i la brisa
de l’hivern, i la por callada amb les seues parets gruixudes.
Una altra vegada ens buida l’abisme i el buit nu de la gelor.
Una altra vegada es dissolen les finestres davant del robatori de la llibertat,
davant del moribund que s’arrossega en la foscor.
Una altra vegada l’huracà absolut de la misèria i el paisatge trencat
d’un món duplicat: ara se’ns reparteix la fam
en bossetes de fem, mentre un mur d’escalfreds
trenca les dents, i potser un arc del cel d’esperança.
El somni sembla ser un dilatat malson, o un objecte en desús.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESDE LO REMOTO




Desde lo remoto, siempre, el filo de la oscuridad, su brillo
de delgado dolor, su mismo epitafio de danza siniestra.
Entre el aullido del candil, los gemidos de impúdica sangre,
y las calles momificadas, indiferentes a la felicidad.
En los pañuelos del hambre se diluyen las promesas y la brisa
del invierno, y el miedo callado con sus gruesas paredes.
Otra vez nos vacía el abismo y el vacío desnudo de la heladez.
Otra vez se disuelven las ventanas frente al robo de la libertad,
frente al moribundo que se arrastra en la oscuridad.
Otra vez el huracán absoluto de la miseria y el paisaje quebrado
de un mundo duplicado: ahora se nos reparte el hambre
en bolsitas de basura, mientras un muro de escalofríos
quiebra los dientes, y acaso un arco iris de esperanza.
El sueño parece ser una dilatada pesadilla, o un objeto en desuso.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.

©André Cruchaga