Imagen FB de Pere Bessó
FONS
DE L’OFEC
Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen
Més enllà de
l’animal d’entranya trencada, el barret frenètic de gavines i els seu soroll de
lenta pluja. I el seu collar ebri a la vora de la son. I la pluja com un drap
arrugat damunt de la pell amb un tatuatge de promeses. I més enllà, encara, el
fum dels fumerals com un llit vacil·lant en les dunes del cel. La nit de sal
corroeix la carn cremada del temps: el conjur es torna líquid amb la seua
estranya filiació al rovell. Com els dies obscurs, erre al voltant del
sil·labari que la nit fa insalvable. Així, petri de fred, devore el peix a la
gatzoneta de la meua gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
FONDO DEL AHOGO
Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen
Más allá del
animal de entraña rota, el sombrero frenético de gaviotas y su ruido de lenta
lluvia. Y su collar ebrio a la orilla del sueño. Y la lluvia como un trapo
arrugado sobre la piel con un tatuaje de promesas. Y más allá, todavía, el humo
de las chimeneas como un lecho vacilante en los médanos del cielo. La noche de
sal corroe la carne ardida del tiempo: el conjuro se torna líquido con su
extraña filiación al moho. Como los días oscuros, yerro en torno al silabario
que la noche hace insalvable. Así, pétreo de frío, devoro al pez en cuclillas
de mi garganta.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario