lunes, 11 de febrero de 2019

POBRESA

Imagen FB de Pere Bessó






POBRESA




Escabellada en el dejuni, la pobresa de tots els dies, el goig
del greuge i les impureses com un rancor perenne.
Em farte dels ulls que no miren darrere del porticó, o del clau
que hi ha en la por,
o del menyspreu que s’alça unànime i flota en l’absurd.

Em farte del riure horrible i cínic, de les ciutats obtuses,
de la desgràcia que no és un lavabo, sinó una estella,
de la foscor bullent hirviente de l’entranya.

Em farte de totes les epopeies de l’infinit que es venen
en flascons foscos d’analgèsics, de l’espera inútil al llit,
o del pixum als cantons dels antres.
De sempre apeste a covatxol i a noms amargs i foscos.

Al voltant d’aquells excusats de l’alteritat, les artèries trencades,
com hòsties abrasades a la trona.

Tot em corroeix: l’amor és una resina d’ardents
foscors des de dins del túnel de la follia. Des de la boira.

Per si de cas, li ric a la fel de totes les setmanes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



POBREZA




Desgreñada en el ayuno, la pobreza de todos los días, el júbilo
del agravio y las impurezas como un rencor perenne.
Me harto de los ojos que no miran detrás del postigo, o del clavo
que existe en el miedo,
o del desprecio que se yergue unánime y flota en el absurdo.
Me harto de la risa horrible y cínica, de las ciudades obtusas,
de la desgracia que no es un lavabo, sino una astilla,
de la oscuridad hirviente de la entraña.

Me harto de todas las epopeyas del infinito que se venden
en frascos oscuros de analgésicos, de la espera inútil en la cama,
o de la orina en las esquinas de los antros.
Desde siempre apesto a covacha y a nombres amargos y oscuros.

Alrededor de aquellos retretes de la otredad, las arterias rotas,
como hostias abrasadas en el púlpito.

Todo me corroe: el amor es una resina de ardientes
oscuridades desde dentro del túnel de la locura. Desde la niebla.

Por si acaso, le río a la hiel de todas las semanas.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

SEMPRE EL DOL

Imagen FB de Pere Bessó






SEMPRE EL DOL 




Per sempre el dol aquesta nit que combrega amb altars.
El coàgul d’ombres al coixí com una ràfega de ferides.
El ressò de les sabates mossegant les temples
de manera que tot s’estremeix: l’ànima s’embriaga d’abismes
ací on els forats de la tristesa fan la seua.

L’hivern de la nuesa vessa els seus focs vençuts,
la carn tot just al voltant del dur carbó del cos.
Enmig de la sang que bull de reixes,
el ganivet dels mesos i aquest dolor constant a la riba cega.
Damunt del pit, banderes i glòries polvoritzades.
Al cor, mentrestant, deturada la bacineta del firmament,
o aquesta alegria vulnerada al costat de l’ocell de l’ímpetu.

Ja he cremat el vent i la brisa i assumesc el desvari,
com aquest llarg goig de la indigència.

Què hi ha després de la sorda tristesa dels murs?
—el dol, quasibé metàl·lic, estremeix les meues dents.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SIEMPRE EL LUTO




Por siempre el luto en esta noche que comulga con altares.
El coágulo de sombras en la almohada como una ráfaga de heridas.
El eco de los zapatos mordiendo las sienes
de modo que todo se estremece: el alma se embriaga de abismos
ahí donde los agujeros de la tristeza hacen lo suyo.

El invierno de la desnudez derramada sus vencidos fuegos,
la carne apenas alrededor del duro carbón del cuerpo.
En medio de la sangre que bulle de rejas,
el cuchillo de los meses y este dolor constante a la orilla ciega.
Sobre el pecho, banderas y glorias pulverizadas.
En el corazón, mientras tanto, detenida la bacinica del firmamento,
o esa alegría vulnerada junto al pájaro del ímpetu.

Ya he quemado el viento y la brisa y asumo el desvarío,
como ese largo júbilo de la indigencia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

EL MAL SEMPRE PRESENT

Imagen FB de Pere Bessó





EL MAL SEMPRE PRESENT




De cos balb la nit que trenca amb el seu crit: creix
el foc mutu: el meu i el de la cendra.

A la mortalla dels trens, la remor de cendra de les finestres,
i els que parlen i juren pel futur,
i les màscares del trenc d’alba i el seu impossible barret de tule.
I la mansa tempesta del sanglot devorant les paraules.
A estones l’alé propi eixuga el lloc buit dels braços,
el cap fos en el subsòl de la femta,
o aquella saliva esperançada en el melic, atrapada en el zodíac.
Sempre es callen els petits somnis a l’hora de suar
tantes caigudes o es col·loquen entre parèntesi.

—És clar, la vida és només un manual d’ambigüitats i llargues
pèrdues: ací, la realitat com un nen en parracs.

Als ulls sempre hi ha dol divertit: la misèria que deixa
la seua empremta inexorable, com una tos trencada.




EL MAL SIEMPRE PRESENTE




De cuerpo aterido la noche que rompe con su grito: crece
el fuego mutuo: el mío y el de la ceniza.

En la mortaja de los trenes, el murmullo de ceniza de las ventanas,
y los que hablan y juran por el futuro,
y las máscaras del amanecer y su imposible sombrero de tule.
Y la mansa tempestad del sollozo devorando las palabras.
A ratos el aliento propio enjuga el lugar vacío de los brazos,
la cabeza fundida en el subsuelo de las heces,
o aquella saliva esperanzada en el ombligo, atrapada en el zodíaco.
Siempre se callan los pequeños sueños a la hora de sudar
tantas caídas o se colocan entre paréntesis.

—Claro, la vida es sólo un manual de ambigüedades y largos
extravíos: ahí, la realidad como un niño en harapos.

En los ojos siempre hay duelo divertido: la miseria que deja
su huella inexorable, como una tos rota.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga