Imagen FB de Pere Bessó
SEMPRE EL DOL
Per sempre el dol aquesta nit que combrega amb altars.
El coàgul d’ombres al coixí com una ràfega de ferides.
El ressò de les sabates mossegant les temples
de manera que tot s’estremeix: l’ànima s’embriaga d’abismes
ací on els forats de la tristesa fan la seua.
L’hivern de la nuesa vessa els seus focs vençuts,
la carn tot just al voltant del dur carbó del cos.
Enmig de la sang que bull de reixes,
el ganivet dels mesos i aquest dolor constant a la riba cega.
Damunt del pit, banderes i glòries polvoritzades.
Al cor, mentrestant, deturada la bacineta del firmament,
o aquesta alegria vulnerada al costat de l’ocell de l’ímpetu.
Ja he cremat el vent i la brisa i assumesc el desvari,
com aquest llarg goig de la indigència.
Què hi ha després de la sorda tristesa dels murs?
—el dol, quasibé metàl·lic, estremeix les meues dents.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SIEMPRE EL LUTO
Por siempre el luto en esta noche que comulga con altares.
El coágulo de sombras en la almohada como una ráfaga de heridas.
El eco de los zapatos mordiendo las sienes
de modo que todo se estremece: el alma se embriaga de abismos
ahí donde los agujeros de la tristeza hacen lo suyo.
El invierno de la desnudez derramada sus vencidos fuegos,
la carne apenas alrededor del duro carbón del cuerpo.
En medio de la sangre que bulle de rejas,
el cuchillo de los meses y este dolor constante a la orilla ciega.
Sobre el pecho, banderas y glorias pulverizadas.
En el corazón, mientras tanto, detenida la bacinica del firmamento,
o esa alegría vulnerada junto al pájaro del ímpetu.
Ya he quemado el viento y la brisa y asumo el desvarío,
como ese largo júbilo de la indigencia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario