jueves, 3 de septiembre de 2020

SENSE MÓN │ SIN MUNDO

Imagen FB de Pere Bessó





SENSE MÓN




A la rosa moribunda de la multitud, una boca sense món circula en la foscor. Al paviment d’orelles negres, un ocell cau al congost d’una navalla com l’ombra que penja d’una nuesa ferida. Ningú no ix il·lès en un cel capolat pel tall de la cendra. (Cadascú sent l’olor metàl·lic de la sal que s’arrima a la pell com un dard, com un foc d’entranyes agredolces.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SIN MUNDO




En la rosa moribunda de la multitud, una boca sin mundo circula en la oscuridad. Sobre el pavimento de orejas negras, un pájaro cae en el desfiladero de una navaja como la sombra que cuelga de una desnudez herida. Nadie sale ileso en un cielo sajado por el filo de la ceniza. (Cada quien siente el olor metálico de la sal que se arrima a la piel como un dardo, como un fuego de entrañas agridulces.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

SORT ADVERSA│ SUERTE ADVERSA

Imagen FB de Pere Bessó






SORT ADVERSA




Sense clarejar el dia encallat en l’ensopegada de goles degollades: fumegen els cantons agres del pixum amb la seua fragància violada d’univers miserable. Sovint les finestres només s’obrin a la set de l’exsudació ardent de les setmanes, al parpelleig sense ulls d’un dard de ferro h. Un espill d’esquenes comparteix els maniquís dels ecos del declivi, la campana de fons que fuig d’un somriure. Un tot just pot fitar les fissures de la intimitat quan butxaques i món deixen de ser feliç aixopluc.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SUERTE ADVERSA




Sin amanecer el día encallado en el tropiezo de gargantas degolladas: humean las esquinas agrias de la orina con su fragancia violada de universo miserable. A menudo las ventanas solo se abren a la sed de la exudación ardiente de las semanas, al parpadeo sin ojos de un dardo de hierro. Un espejo de espaldas comparte los maniquíes de los ecos del declive, la campana de fondo que huye de una sonrisa. Uno apenas puede fijarse en las fisuras de la intimidad cuando bolsillos y mundo dejan de ser feliz refugio.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

CABAL ANTÍPODA│ CAUDAL ANTÍPODA

Imagen FB de Pere Bessó





CABAL ANTÍPODA




El que ens ha romàs de l’arbre de pedra és el silenci. La molsa, ací, aguaità cada udol de saliva, la sang, l’escriptura del riu. A la vorera de la fossa, un túnel de foscor, una gramàtica d’ocells en trens buits, alguns núvols absurds enmig de la pluja. Així fou com el vol de batecs es tornà un foc sord de boira, un sender de nàufracs, una fogata de sal fosca. Així sabérem que la vida és terrible quan perd les seues ales.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CAUDAL ANTÍPODA




Lo que nos ha quedado del árbol de piedra es el silencio. El musgo, ahí, acechó cada aullido de saliva, la sangre, la escritura del río. Al borde de la fosa, un túnel de oscuridad, una gramática de pájaros en trenes vacíos, algunas nubes absurdas en medio de la lluvia. Fue así como el cardumen de pálpitos, se volvió un fuego sordo de niebla, un sendero de náufragos, una fogata de sal oscura. Así supimos que la vida es terrible cuando pierde sus alas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga