Imagen FB de Pere Bessó
SORT
ADVERSA
Sense clarejar el
dia encallat en l’ensopegada de goles degollades: fumegen els cantons agres del
pixum amb la seua fragància violada d’univers miserable. Sovint les finestres
només s’obrin a la set de l’exsudació ardent de les setmanes, al parpelleig
sense ulls d’un dard de ferro h. Un espill d’esquenes comparteix els maniquís
dels ecos del declivi, la campana de fons que fuig d’un somriure. Un tot just
pot fitar les fissures de la intimitat quan butxaques i món deixen de ser feliç
aixopluc.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SUERTE ADVERSA
Sin amanecer el
día encallado en el tropiezo de gargantas degolladas: humean las esquinas
agrias de la orina con su fragancia violada de universo miserable. A menudo las
ventanas solo se abren a la sed de la exudación ardiente de las semanas, al
parpadeo sin ojos de un dardo de hierro. Un espejo de espaldas comparte los
maniquíes de los ecos del declive, la campana de fondo que huye de una sonrisa.
Uno apenas puede fijarse en las fisuras de la intimidad cuando bolsillos y
mundo dejan de ser feliz refugio.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario