sábado, 16 de mayo de 2020

VOL PRECIPITAT

Imagen FB de Pere Bessó






VOL PRECIPITAT




De tard en tard, llegíem Ezra Pound, o Marcel Proust;
A Jane, però, li agradava transitar llargs desvaris amb Joyce.
Qualsevol excusa ens servia per a perdre’ns en Riverside Park,
a Clackamas, entre falgueres i aigües, una vida feliç.
Entre l’espill d’ahir i el d’avui, una pel·lícula en un llarg
infinit, un petit món que es nega a l’oblit.
De vegades pense en tota aquesta fusta enmig de la pluja:
dansem, a tall d’exemple, en la soledat d’aqueixos boscos: les nits
sagnaven amb els seus crits de fred.
Al fons del pit, el foc de les paraules i un ocell blanc,
una cançó de Pink Floyd, o de Black Sabbath, en el carreró
del desencert, esfilagarsant-se al rabent de l’esbufec.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





VUELO PRECIPITADO




De tarde en tarde, leíamos a Ezra Pound, o a Marcel Proust;
Jane, en cambio, gustaba transitar largos desvaríos con Joyce.
Cualquier excusa nos servía para perdernos en Riverside Park,
en Clackamas, entre helechos y aguas, una vida feliz.
Entre el espejo de ayer y el de hoy, una película en un largo
infinito, un pequeño mundo que se niega al olvido.
A veces pienso en toda esa madera en medio de la lluvia:
danzamos, por ejemplo, en la soledad de esos bosques: las noches
sangraban con sus gritos de frio.
Al fondo del pecho, el fuego de las palabras y un pájaro blanco,
una canción de Pink Floyd, o de Black Sabbath, en el callejón
del desatino, deshilachándose en lo raudo del resoplido.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga