martes, 7 de julio de 2020

ABSÈNCIA DE PEDRA│ AUSENCIA DE PIEDRA

Imagen FB de Pere Bessó





ABSÈNCIA DE PEDRA




Dark, the days when the ships came slowly in,
Carrying the baggage from the old past,
Old love letters, promises long since past.
Jackie Kay




Ací, aquesta vella set que ja conec amb el seu canelobre d’ocells foscos: penjat d’algun dels meus dies perduts, l’equipatge del mar que sempre hi és, encara que gire en la fúria de tinta de les meues nits, o les cartes, que una a una foren podrint en l’opulència de l’ofec. Dissolt el foc, al bell mig d’ennegrides gelosies, un piano líquid toca els ulls, potser com un moll ramificat en el miratge. En les restes d’aquella borrasca de pedra, els llocs lents de la memòria, les sorres lentes de la ferida que arrossega la pluja. Mai no tornà el temps, sinó els coàguls del forat a l’espill que féu el vent.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AUSENCIA DE PIEDRA




Dark, the days when the ships came slowly in,
Carrying the baggage from the old past,
Old love letters, promises long since past.
Jackie Kay




Aquí, esa vieja sed que ya conozco con su candelabro de pájaros oscuros: colgado de alguno de mis días perdidos, el equipaje del mar que siempre está ahí, aunque gire en la furia de tinta de mis noches, o las cartas, que una a una se fueron pudriendo en la opulencia del ahogo. Disuelto el fuego, entre ennegrecidas celosías, un piano líquido toca los ojos, acaso como un muelle ramificado en el espejismo. En los restos de aquella borrasca de piedra, los lentos lugares de la memoria, las lentas arenas de la herida que arrastra la lluvia. Nunca volvió el tiempo sino los coágulos del agujero en el espejo que hizo el viento.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga