domingo, 1 de septiembre de 2019

AMB UN DILUVI DE PEIXOS

Imagen de Internet





AMB UN DILUVI DE PEIXOS




Amb un diluvi de peixos encesos el gira-sol confinat
als seus impossibles giratoris com per a desmentir l’ull que veu
les foscors i calla esglaiat
Veig cada vegada el nen que es perd en la seua desesperació
i també el pit profanat davant d’una realitat d’embalums
(Quasibé tota una vida fingint davall de la traça que deixaren
els braços una boca el cos cada dia)
Olora a mal temps mentre el pit es contagia d’algun
xiprer petrificat de la sufocació en bocinets de por
Creix la tempesta i recull la rosa precipitada de la nit
A vegades tèbia em crema la fulla que cau en el rostre: escolte
el soroll del cel que es fa moradenc en la sang del país
Quasibé diminut com un ocell em perd en el silenci
Quasibé tot nu llisque com una moneda mullada
en els engolidors: ací el món enrogeix acorralat de ventres
i candors de somnis que s’escorren com l’horror o la mort.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CON UN DILUVIO DE PECES




Con un diluvio de peces encendidos el girasol confinado
a sus imposibles giratorios como para desmentir al ojo que ve
las oscuridades y calla sobrecogido
Veo cada vez al niño que se pierde en su desesperación
y también el pecho profanado frente a una realidad de bultos
(Casi toda una vida fingiendo debajo de la huella que dejaron
los brazos una boca el cuerpo cada día)

Huele a mal tiempo mientras el pecho se contagia de algún
ciprés petrificado del sofoco en pedacitos de miedo
Arrecia la tormenta y recojo la rosa precipitada de la noche
A veces tibia me quema la hoja que cae en el rostro: escucho
el ruido del cielo que se amorata en la sangre del país
Casi que diminuto como un pájaro me pierdo en el silencio
Casi que desnudo resbalo como una moneda mojada
en los tragantes: aquí el mundo enrojece acorralado de vientres
y candores de sueños que escurren como el horror o la muerte.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga