EN ALGUN LLOC
SEMPRE
En algun lloc sempre la mancança de roba que ens
humilia. Només en el fèretre de drap són possibles els absurds, el minut que
acaba aviat a les butxaques i deixa un forat d’ombres. Tota la vida, pàl•lida
de perfum, malmet l’alè exhalat de la llum. En les esquerdes de la son,
únicament el desús de l’ala petiteta de les deliberacions de la infància: rius,
però, al tall d’una gàbia de foc, mentre els arbres es trenquen en les fulles
grogues de la tempesta diluïda en el cudol.
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
EN ALGÚN
LUGAR SIEMPRE
En algún lugar siempre la carencia de ropa que nos
humilla. Solo en el féretro de trapo son posibles los absurdos, el minuto que
acaba pronto en los bolsillos y deja un agujero de sombras. Toda la vida,
pálida de perfume, quebranta el aliento exhalado de la luz. En las grietas del
sueño, únicamente el desuso del ala pequeñita de las deliberaciones de la
infancia: te ríes, sin embargo, al filo de una jaula de fuego, mientras los
árboles se rompen en las hojas amarillas de la tempestad diluida en el
guijarro.
Barataria, 2014
©André Cruchaga