viernes, 26 de noviembre de 2021

FLOR DEL DOL │ FLOR DEL LUTO

 

Imagen FB de Pere Bessó


FLOR DEL DOL

 

 

Davant de la flor del dol, el fum voraç com aquesta set sense pietat.

Un amanyac de crucifixos entebeix les mans de la queixa,

aquest no-res que s’afona en la meua ànima mentre udola el ponent.

A aquestes hores se me n’ixen els ulls de sempre.

Al nostre voltant, la llengua derruïda del paisatge, el parrac.

En els mateixos repunts del so, el vast camí d’ombres.

Tots els somnis se’m cremen sense que es salven les palpebres,

ni aquella nuesa de serp, fangosa de travessies.

Arrime la incandescència d’au de rapinya a la còpula del vent.

Tot és finit en aquest país colpit per la mentida

i el crim i així, dolorós, “vole cap a enlloc”.

Jardins obscurs i violents xopen de tristesa l’eternitat.

Potser ja mai no riurem, i els ulls només ens serviran per al plany.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FLOR DEL LUTO

 

 

Frente a la flor del luto, el humo voraz como esta sed despiadada.

Un arrullo de crucifijos entibia las manos de la queja,

esta nada que se hunde en mi alma mientras aúlla el poniente.

A estas horas se me salen los ojos de siempre.

Alrededor nuestro, la lengua derruida del paisaje, el andrajo.

En los mismos pespuntes del sonido, el vasto camino de sombras.

Todos los sueños se me queman sin que se salven los párpados,

ni aquella desnudez de serpiente, fangosa de travesías.

Arrimo la incandescencia de ave de rapiña a la cópula del viento.

Todo está fenecido en este país golpeado por la mentira

y el crimen y así, doloroso, “vuelo hacia ninguna parte”.

Jardines oscuros y violentos empapan de tristeza la eternidad.

Quizás ya nunca riamos y los ojos solo nos sirvan para el llanto.

 

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga