lunes, 31 de octubre de 2022

LA NIT COBREIX EL SEU COS│ LA NOCHE CUBRE SU CUERPO

© Obra pictórica de Joan Mitchell


LA NIT COBREIX EL SEU COS

 

La nit cobreix el seu cos, dessota del llit els insectes; la presència de les amarradures de l’insomni al voltant de l’aixopluc, només l’hort guarapo del trapiche en el designi profund de la panela. Tot és duermevela en els pronòstics del calendari onomàstic, ací el cafetal en flor de l’estruend, després l’epilèpsia de la suor a l’espill, els mobles i les fotografies enmig de les aigües del piano de les ombres, trencat l’esplendor, porus desvenjats damunt de la cendra del tulipà atardit en els ungüents del vinagre. Passen els dies de la letargia dels semàfors sobre les voravies, el fum del tumult rondant el somni, els paracaigudes de la pedra calcària del ressò. Vull escapar de la cendra podrida de l’esperança dels rellotges, de l’ull de la serp en la mort sense fi del desig: tot sembla afonar-se com el caragol invisible en la màquina escurabutxaques del vertigen, en el símil del sol ponent del tabac, on l’ombra aventa llengües de foc, lava en la raó de ser de l’entranya de foc. M’imagine tots els dies empantanats en el Paradís; l’ull inoxidable de l’inèdit; d’una altra manera, no hi hauria raó d’ésser aquest cementiri d’embuts a flor de pell que duc als muscles com un simple mecapalero. La vida és massa curta per a viure-la, només en l’àpex d’agulles de cap. Cal reinventar la remor dels rius, i escampar la tinta en la pols fins a convertir-lo en umbrel•la. «Cal que vostè cobresca el meu desert amb el deliri de la seua pell»…

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LA NOCHE CUBRE SU CUERPO

 

La noche cubre su cuerpo, debajo de la cama los insectos; la presencia de las amarras del insomnio alrededor de la cobija, solo el huerto guarapo del trapiche en el designio profundo de la panela. Todo es duermevela en los pronósticos del calendario onomástico, aquí el cafetal en flor del estruendo, después la epilepsia del sudor en el espejo, los muebles y las fotografías en medio de las aguas del piano de las sombras, quebrado el esplendor, poros desvencijados sobre la ceniza del tulipán atardecido en los ungüentos del vinagre. Pasan los días del letargo de los semáforos sobre las aceras, el humo del tumulto rondando el sueño, los paracaídas de la piedra caliza del resuello. Quiero escapar de la ceniza podrida de la esperanza de los relojes, del ojo de la serpiente en la muerte sin fin del deseo: todo parece hundirse como el caracol invisible en la máquina tragamonedas del vértigo, en el símil del sol poniente del tabaco, donde la sombra avienta lenguas de fuego, lava en la razón de ser de la entraña de fuego. Me imagino todos los días empantanados en el Paraíso; el ojo inoxidable de lo inédito; de otro modo, no tendría razón de ser este cementerio de embudos a flor de piel que llevo en los hombros como un simple mecapalero. La vida es demasiado corta para vivirla, solo en el ápice de alfileres. Es necesario reinventar el murmullo de los ríos, y desparramar la tinta en el polvo hasta convertirlo en sombrilla. «Es necesario que usted cubra mi desierto con el delirio de su piel»…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

domingo, 30 de octubre de 2022

SER MEMÒRIA I TEMPS│ SER MEMORIA Y TIEMPO

Imagen FB de Pere Bessó

SER MEMÒRIA I TEMPS

 

A la poeta Lídice Megla

 

En la paraula habita memòria i temps alhora, difuminats els ecos dels éssers, consagrada la proclama de les aigües i el cerç, el mar en una estació groga. I al compàs els postrers dies: la paraula és com el regne d’Elies o els àngels d’Enoc, segella, transfigura i ens remunta al passat remot. Baixem de l’atalaia per escoltar les ombres que llauren els gira-sols, el calze del nostre univers. El vas de farina i la gerra d’oli són la clau per entrar al misteri del poema. I mentre el camí segueix, sovint adust, el poema ens cobreix amb aqueixos estranys verdors d’un altre regne, potser aqueix regne que sempre despulla l’ànima.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

SER MEMORIA Y TIEMPO

 

A la poeta Lídice Megla

 

En la palabra habita memoria y tiempo a la vez, difuminados los ecos de los seres, consagrada la proclama de las aguas y el cierzo, el mar en una estación amarilla. Y al compás los postreros días: la palabra es como el reino de Elías o los ángeles de Enoc, sella, transfigura y nos remonta al pasado remoto. Bajamos de la atalaya para escuchar las sombras que labran los girasoles, el cáliz de nuestro universo. La tinaja de harina y la vasija de aceite, son la llave para entrar al misterio del poema. Y mientras el camino sigue, a menudo adusto, el poema nos arropa con esos extraños verdores de otro reino, acaso ese reino que siempre desnuda el alma.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

sábado, 29 de octubre de 2022

SER EL QUE ESDEVÉ EN CEGUESA│ SER LO QUE DEVIENE EN CEGUERA

Imagen FB de Pere Bessó


SER EL QUE ESDEVÉ EN CEGUESA

 

Mai no viu a través del vidre imatges benignes, jardins amb campanes, records que nodriren el fullatge. En cada porta, banderes d’oblit; xarxes de jute, enredadores subterrànies; camises de força on el cel no enlluerna: als braços supuren bèsties sedegoses de sutze, porus d’al•lucinada sal, infinits ascensors cap a la decrepitud, grapat de falcons pelegrins disputant-se l’espai. Les pupil•les han pres el rostre de la lepra; l’ambient assoleix la música del llim, a cada colp de martell, els somnis despresos, les voreres disperses dels tapons de llanda, el desempar flotant en els segells postals: desert d’estovalles damunt dels insectes la fullaraca dels quals fa intransitables els camins. (Res no sap millor que la llbreguesa àrida de la terra. Ningú no sap, ara, on es troben les cartes de navegar, llevat les mascaretes cridades a suplantar-nos, a ser el mur o l’altra cara de la consciència, el preu potser que s’ha de pagar des de l’ombra. En un altre temps verament contemplí el foc de les promeses, ara preferesc obrir l’edat de les llegums, els noms que aní escrivint a la vora del calendari en cada una de las bigues de ma casa. Ara deixe en el bagul de la penombra, el beuratge que assolí notorietat de joia; deixe la demència dels armaris de paret, colpejant el meu silenci… Diga’m, cap a on van els somnis? Davant del baf em cal el relleu de l’insomni. I, fins i tot, un altre oblit per al coixí.)

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

SER LO QUE DEVIENE EN CEGUERA

 

Nunca vi a través del cristal, imágenes benignas, jardines con campanas, recuerdos que nutrieran el follaje. En cada puerta, banderas de olvido; redes de yute, subterráneas enredaderas; camisas de fuerza donde el cielo no deslumbra: en los brazos supuran bestias sedientas de hollín, poros de alucinada sal, infinitos ascensores hacia la decrepitud, puñado de azacuanes disputándose el espacio. Las pupilas han tomado el rostro de la lepra; el ambiente alcanza la música del cieno, a cada martillazo, los sueños desasidos, los bordes dispersos de las corcholatas, el desamparo flotando en los sellos postales: desierto de manteles sobre los insectos cuya hojarasca vuelve intransitable los caminos. (Nada sabe mejor que la lobreguez árida de la tierra. Nadie sabe, ahora, donde están las cartas de navegar, excepto las mascarillas llamadas a suplantarnos, a ser el muro o la otra cara de la conciencia, el precio acaso que se tiene que pagar desde la sombra. En otro tiempo contemplé, ciertamente, el fuego de las promesas, ahora prefiero abrir la edad de las legumbres, los nombres que fui escribiendo al borde del calendario en cada una de las vigas de mi casa. Ahora dejo en el cofre de la penumbra, el brebaje que alcanzó notoriedad de júbilo; dejo la locura de las alacenas, golpeando mi silencio… Dígame, ¿hacia dónde van los sueños? Ante el vaho necesito el relevo del insomnio. Y hasta otro olvido para la almohada.)

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

viernes, 28 de octubre de 2022

CASTELL DERRUÏT│ CASTILLO DERRUIDO

Imagen FB de Pere Bessó


CASTELL DERRUÏT

 

 

Cec de fams i nostàlgies. Cec de camins i rajols. Cec de bolix i aixopluc. Cec d’estrelles i humanitat, enfonsat en el cadàver de la nit, sense més roba que l’aire, sense més carn que la fullaraca enfonsada en les dents de les pedres. Cecs l’ara i el demà. Segue en la meua ceguesa el buit; la sal cruix en els ulls trencats del bony que sóc en els murs foscos del dia. Cec de noms: els oblidí tots després d’encarnar constants naufragis, després de fracturat i arruïnada la meua memòria, entre esglaons de suplici. Cec en el fang del meu propi abatiment. Cec d’ales davant del crit: mai no hagué de saltar la claredat en els meus ulls, mai no s’hagué d’abocar l’ideal a l’espill. Cec de calendari en la branca que penja de l’infinit, només la respiració monòtona dins de la cavitat de la cabanya o els pneumàtics. Cec de braços a l’hora en què les aigües enfilen els porus: així, semblant a un cel esqueixat, filagarses del pols en la sang, magma d’ombres al profund. Cec, doncs, aqueste camina com el llatzeret de la història, servidor de molts afanys i atresorador de desenganys. Cec gire en el terraplè de les ombres. La meua pròpia ombra.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

CASTILLO DERRUIDO

 

 

Ciego de hambres y nostalgias. Ciego de caminos y baldosas. Ciego de petate y cobija. Ciego de estrellas y humanidad, hundido en el cadáver de la noche, sin más ropa que el aire, sin más carne que la hojarasca hundida en los dientes de las piedras. Ciegos el ahora y el mañana. Siego en mi ceguera el vacío; la sal cruje en los ojos rotos del bulto que soy en los muros oscuros del día. Ciego de nombres: los olvidé todos después de encarnar constantes naufragios, después de fracturado y arruinada mi memoria, entre escalpelos de suplicio. Ciego en el fango de mi propio abatimiento. Ciego de alas frente al grito: nunca debió saltar la claridad en mis ojos, nunca debió asomarse el ideal en el espejo. Ciego de calendario en la rama que cuelga del infinito, solo la respiración monótona dentro de la cavidad de la choza o los neumáticos. Ciego de brazos a la hora en que las aguas enhebran los poros: así, semejante a un cielo desgarrado, hilachas del pulso en la sangre, magma de sombras en lo profundo. Ciego, pues, este caminar como el Lazarillo de la historia, servidor de muchos afanes y atesorador de desengaños. Ciego giro en el terraplén de las sombras. Mi propia sombra.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

jueves, 27 de octubre de 2022

Imagen FB de Pere Bessó


DESTROSSA

 

Un instant mal viscut dura més que la felicitat, car aquesta s’esfuma com l’èter. En la nube gris de l’hvern, l’aire va amb crosses; les rendijas de les persianes, amb ulls de recolliment. Cada estació del temps té el seu propi pol•len: diguem que la foscor és una quimera de la intel•ligència; i les hipèrboles, una pantalla gegant dels nostres desitjos. La bona voluntat sovint és la impotència del paisatge; en l’esclat de cada dia floreixen els trens, crepiten els amfiteatres de les postals, la solemnitat del retomb de les paraules. En dies com aquests una làpida es torna flor, univers secret on prima la desesperança, la carícia que brillà sense amenaces. En la meua història d’ignorància no pensí en l’atroç que s’esdevé l’espill ni en la foscor que deixa l’abandonament. En el dia a dia som bons per a inventar anècdotes, elaborar taxonomies, evocar Heràclit, llepar l’auricular del sucre, merèixer el l’amor proscrit d’un antre. En el riu revolt del parpelleig, cada qui procura desxifrar la seua pròpia ombra, aqueixa llepa l’herba dels sentits i fa un allau en la gola.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESTROZO

 

Un instante mal vivido dura más que la felicidad, pues ésta se esfuma como el éter. En la nube gris del invierno, el aire anda con muletas; las rendijas de las persianas, con ojos de recogimiento. Cada estación del tiempo tiene su propio polen: digamos que la oscuridad es una quimera de la inteligencia; y las hipérboles, una pantalla gigante de nuestros deseos. La buena voluntad a menudo es la impotencia del paisaje; en el destello de cada día florecen los trenes, crepitan los anfiteatros de las postales, la solemnidad del retumbo de las palabras. En días como estos una lápida se vuelve flor, universo secreto donde prima la desesperanza, la caricia que brilló sin amenazas. En mi historia de ignorancia no pensé en lo atroz que resulta el espejo ni en la oscuridad que deja el abandono. En el día a día somos buenos para inventar anécdotas, elaborar taxonomías, evocar a Heráclito, lamer el auricular del azúcar, merecer el amor proscrito de un antro. En el río revuelto del parpadeo, cada quien procura descifrar su propia sombra, esa que lame la yerba de los sentidos y hace un talud en la garganta.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

DESPULLA│ DESPOJO

 

Imagen FB de Pere Bessó

DESPULLA

 

A les làpides del cel, crema la paràlisi o la destrucció del mòbil, el metall fos als ecos de la gola. Hi ha talls inexpressius en el llot dels ocells, absortes porcellanes del riure, vents desbordats amb andròmines. Els embuts viuen enrotllats al meu coll com excusat de fosca mordassa. Ara hi ha massa ombres i arrelats xiprers al meu alè. Enmig de la nit es desfila el so dels paisatges nocturns; la pell té corbes de pà •lides burilles, sovinteja la celofana de les pupil•les a les fotografies, les fileres petrificades dels taüts, l’enrarit arc dels analgèsics. El colp de terror que em dóna l’abandó (Les ferradures dels barrets travessen l’espurneig de les veles; en la inclinació del penya-segat, el talpetate encallat en l’espuma, o la foscor descomposta en les parpelles. En algun lloc de les teranyines, es confonen les monedes)… En totes les cremades acumulades, resulten ferotges les hores i la humitat socarrimada de l’aire. Totes les mantes es multipliquen d’agulles de cap: l’infinit juga a ser arca, o caixa de Pandora o a despulla advertida.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESPOJO

 

En las lápidas del cielo, arde la parálisis o la destrucción de lo móvil, el metal fundido en los ecos de la garganta. Hay filos inexpresivos en el légamo de los pájaros, absortas porcelanas de la risa, vientos desbordados con cachivaches. Los embudos viven enrollados en mi cuello como un retrete de oscura mordaza. Ahora existen demasiadas sombras y enraizados cipreses en mi aliento. En medio de la noche se deshila el sonido de los paisajes nocturnos; la piel tiene curvas de pálidas colillas, abunda el celofán de las pupilas en las fotografías, las filas petrificadas de los ataúdes, el enrarecido arco de los analgésicos. El golpe de terror que me da el abandono (Las herraduras de los sombreros atraviesan el centelleo de las velas; en la inclinación del acantilado, el talpetate encallado en la espuma, o la oscuridad descompuesta en los párpados. En algún lugar de las telarañas, se confunden las monedas)… En todas las quemaduras acumuladas, resultan feroces las horas y la humedad chamuscada del aire. Toda la cobijas se multiplica de alfileres: el infinito juega a ser arca, o caja de Pandora o a despojo advertido.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


lunes, 24 de octubre de 2022

ALS MEUS SOMNIS, REAL, MIG NUA│ EN MIS SUEÑOS, REAL, SEMIDESNUDA

Obra pictórica de Joan Mitchell


ALS MEUS SOMNIS, REAL, MIG NUA

 

Volver sin ti

a esos límites

a la nostalgia

ODALIS INTERIÁN

 

Alguna vegada la viu real en els meus somnis. Mig nua en l’espill del picoteig. La viu respirar en la branca desperta del meu nom junt a la pluja, inseparable al meu cos desplomat, crescuda en l’espera dels hiverns de l’esperma, olorant a aqueix temps d’incandescent penya-segat. Cada porus de le cuixes descèn com un crit entre llençols i embriaguesa. En realitat, amb tot i la pressa, sempre la viu real en la meua hipnosi: l’eco obeient fent-se sentir en les pupil•les, la set retallada pel sexe, els peixos en les mans de l’espill, la nostalgia mossegant-nos fins dels trens un astre somorgollat. Junts, la llum a la llengua, la molsa inconfusible, tocant-nos, ara (pense de biaix) el riure damunt del seu ventre, en el balancí de tendresa que inventat, tan familiar com els ocells o l’alteritat. Entre carrers i multituds, sabem que els somnis són simples utopies, un lloc per perdre-nos en la memòria, un recurs per a sobreviure davant de tantes paradoxes. Però en el fons, sempre sabérem que l’orfandat seria el nostre llençol, i, al seu torn, el llibre de vida encarnat en els seus mugrons, la proporció exacta de la seua ombra en les meues pupil•les. Hui, tot m’invita a vetlar les «despulles del festí.» Els sexes oberts, relluents, destinats a la memòria.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EN MIS SUEÑOS, REAL, SEMIDESNUDA

 

Volver sin ti

a esos límites

a la nostalgia

ODALIS INTERIÁN

 

Alguna vez la vi real en mis sueños. Semidesnuda en el espejo del picoteo. La vi respirar en la rama despierta de mi nombre junto a la lluvia, inseparable a mi cuerpo desplomado, crecida en la espera de los inviernos de la esperma, oliendo a ese tiempo de incandescente acantilado. Cada poro de los muslos desciende como un grito entre sábanas y embriaguez. En realidad, con todo y la prisa, siempre la vi real en mi hipnosis: el eco obediente haciéndose sentir en las pupilas, la sed cercenada por el sexo, los peces en las manos del espejo, la nostalgia mordiéndonos hasta de los trenes un astro sumergido. Juntos, la luz en la lengua, el musgo inconfundible, tocándonos, ahora (pienso de soslayo) la risa encima de su vientre, en el columpio de ternura que inventado, tan familiar como los pájaros o la otredad. Entre calles y multitudes, sabemos que los sueños son simples utopías, un lugar para perdernos en la memoria, un recurso para sobrevivir ante tantas paradojas. Pero en el fondo, siempre supimos que la orfandad sería nuestra sábana, y, a su vez, el libro de vida encarnado en sus pezones, la proporción exacta de su sombra en mis pupilas. Hoy, todo me invita a velar los «despojos del festín.» Los sexos abiertos, destinados, relucientes, destinados a la memoria.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

domingo, 23 de octubre de 2022

PARATGE DEL FANTASMA│ PARAJE DEL FANTASMA


Imagen FB de Pere Bessó


PARATGE DEL FANTASMA

 

 

A contraclaror els monuments cecs de les ombres, les aigües del cerç

i aquesta porfia rutilant als ulls.

En el crit de la concavitat de la pedra pengen els focs eterns

de l’oralitat musical del temps i el seus cràters.

En la despulla que subjau en el fum, el metall atroç del desencert:

caminar enmig d’un mutisme de llàgrimes, eixir al desgavell

de l’alba, mossegar les hores líquides damunt de les voltes.

                            sobre una golfa de silencis

                            unes estovalles d’escames amb fulles seques

el pervindre a cegues, lent d’una mortalla com a gàbia en el somni.

Mentre porte el vestit de la fam als muscles

                                      la vesprada s’acovarda a l’espill

                                      els carrers foscos del somni

i aquesta manera indemne de la meua ceguesa en la palabra marcida.

A l’entorn del llit pillardeja vostè com un fantasma de pantà.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

PARAJE DEL FANTASMA

 

 

Al trasluz los monumentos ciegos de las sombras, las aguas del cierzo

y esta porfía rutilante en los ojos.

En el grito de la concavidad de la piedra cuelgan los fuegos eternos

de la oralidad musical del tiempo y sus cráteres.

En el despojo que subyace en el humo, el metal atroz del desatino:

caminar en medio de un mutismo de lágrimas, salir al sinsentido

del alba, morder las horas líquidas sobre las bóvedas.

                                   sobre un desván de silencios

                                   un mantel de escamas con hojas secas

el porvenir a ciegas, lento de una mortaja como jaula en el sueño.

Mientras llevo el traje del hambre en los hombros

                                            la tarde se amilana en el espejo

                                            las calles oscuras del sueño

y esta manera indemne de mi ceguera en la palabra marchita.

En torno a la cama merodea usted como un fantasma de pantano.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 


 

sábado, 22 de octubre de 2022

ESQUERDA EN LA TEMPESTA│ GRIETA EN LA TORMENTA

Imagen FB de Pere Bessó


.

ESQUERDA EN LA TEMPESTA

 

 

A Lilian Pérez

 

 

Darrere de la ranera de l’oquedat perviuen les orfandats com un jardí vexat, voraç i obstinat, un piano de muda solfa. El temps creua els vessants del fang mentre la flor presa del cor es mescla en l’extraviament del fang fins que esdevé inerme en el naufragi. Un sempre sent veus llunyanes en el somni, veus cegues en el seu su cabal enterrat, veus que s’aferren a un pinzel d’esperança, però la vida es més que no un ungüent entre les mans, més que els estralls que es poden traduir a l’alba: tot el creat és tan fràgil com el full de paper la hoja que forada el vent, com la credulitat en els ressons del malefici. Davant de la fugacitat del llampec, el martiri del parrac damunt del cos.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

GRIETA EN LA TORMENTA

 

 

A Lilian Pérez

 

 

Detrás del estertor de la oquedad perviven las orfandades como un jardín vejado, voraz y obstinado, un piano de muda solfa. El tiempo cruza las vertientes del adobe mientras la flor prendida del corazón se mezcla en el extravío del barro hasta que se torna inerme en el naufragio. Uno siempre oye voces lejanas en el sueño, voces ciegas en su caudal enterrado, voces que se aferran a un pincel de esperanza, pero la vida es más que un ungüento entre las manos, más que los estragos que se pueden traducir en el alba: todo lo creado es tan frágil como la hoja de papel que horada el viento, como la credulidad en los rescoldos del maleficio. Frente a la fugacidad del relámpago, el martirio del harapo sobre el cuerpo.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

miércoles, 19 de octubre de 2022

ULL DE SOLITUD│ OJO DE SOLEDAD

Imagen FB de Pere Bessó

ULL DE SOLITUD

 

Ja enfosqueix una altra vegada i el silenci m’acull

entre la seua pell arrencada al temps.

Aquest tuguri de pa és una tortura, brama l’òxid

en l’espill, cap companyia fora de la paüra.

—Mai no ixí dels ulls trencats de la soledat. Mai del lliure albir

desitjat a la meua gola. Així resta escrit a la pluja transcorreguda.

(Fou només mirar mullant-se els meus braços.

Fou només veu llunyana la paraula inacabada a la finestra.)

—Ho sé, —em diu el coneixement dels meus ulls—,

enmig de tantes vigílies, tancada l’ombra percaçada.

La cantera d’ebrietat es torna nínxol del somni invalidat.

De la mirada al pati, quequegen els carrerons de boira, el quinquè

precari enmig de la pols, els excrements cridaners i badats

d’aquesta nodrida sal de l’«esplendor perdut.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

OJO DE SOLEDAD

 

 

Ya anochece otra vez y el silencio me acoge entre su piel arrancada

al tiempo. Este tugurio de pan es una tortura, brama el óxido

en el espejo, ninguna compañía fuera del pavor.

—Nunca salí de los ojos rotos de la soledad. Nunca del albedrío

deseado en mi garganta. Así está escrito en la lluvia transcurrida.

(Fue solo mirar mojándose mis brazos. Fue solo voz lejana la palabra

inacabada en la ventana.)

—Lo sé, —me dice el conocimiento de mis ojos—,

en medio de tantas vigilias, cerrada la sombra perseguida.

La cantera de ebriedad se torna nicho del sueño invalidado.

De la mirada al patio, tartamudean los callejones de bruma, el quinqué

precario en medio del polvo, los excrementos chillantes y agrietados

de esta nutrida sal del «esplendor perdido.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

HORA DE DUBTES│ HORA DE DUDAS

Obra pictórica de Joan Mitchell

HORA DE DUBTES

 

 

Sols l’ara i el demà desconegut, el cos balbucient

Al seu embull, no el miracle amb el seu manat recado sobtat.

Buit el pit que anomena en l’ombra, incerta la llum que ha sigut

i serà, vana la navalla que reposa sobre el soroll de la respiració,

el segon de l’instant que amb prou feines tititla en l’oblit de la parula.

És hora de dialogar amb allò desvalgut, amb la terra al límit de la pedra.

És hora del dubte i els seus instruments, fosques boques

en la porta del sucre, vagos dorments a l’aguait.

Que fluesca, ara, tota la foscor possible, filla del dubte, escanya’m

en l’espai del penya-segat, en la gentil ignorància de les voltes.

M’envaeix el xiprer i el seu llarg firmament.

Dubte d’aquest món d’exterminis i cecs armisticis.

Dubte del discurs i la seua sintaxi de saliva, del dia en què no llostregen

begònies, de les conversacions a l’oïda dels estadistes de torn,

de l’aspre que s’esdevé la resignació en el desvetlament de viure,

de l’aigua ni tan sols imaginada als ulls.

(No sé si podrem viure només de paraules boniques,

de paraules no desèrtiques, d’ Isidore Ducasse o Dylan Thomas;

de la brisa instintiva del suc, dels molts calendaris

de escapularis, de la tanca publicitària de l’horitzó

amb l’home nou. En l’hora del foc, l’espill líquid,

abstret sobre tot l’humà. Dels gèrmens agres de la son.

Creixen els clowns com a mosques en el divertiment del món.)

A qui crec, —diga’m— en aquest foc de cansats naufragis?

A qui? A qui crec, si la llum resta desatesa,

si la pressa és cova i fondalada? Ombra residual del temps.

És estranya la migdiada del rovell i les seues mans recaptaires.

—Vostè, quan fuig, sap d’aquests acords que titil•len en la geometria

de les illades, en el contracel de la gravetat de l’esperma.

Ací, el dubte i la seua disbauxa, el comerç, les vendes d’armes

i els prostíbuls. Vostè que suplantà la nostra història de joventut.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

HORA DE DUDAS

 

 

Solo el ahora y el mañana desconocido, el cuerpo balbuciente

en su maraña, no el milagro con su recado súbito.

Vacío el pecho que nombra en la sombra, incierta la luz que ha sido

y será, vana la navaja que reposa sobre el ruido de la respiración,

el segundo del instante que apenas titila en el olvido de la palabra.

Es hora de dialogar con lo desvalido, con la tierra al límite de la piedra.

Es hora de la duda y sus instrumentos, oscuras bocas

en la puerta del azúcar, vagos durmientes al acecho.

Que fluya, ahora, toda la oscuridad posible, hija de la duda, ahógame

en el espacio del despeñadero, en la gentil ignorancia de las bóvedas.

Me invade el ciprés y su largo firmamento.

Dudo de este mundo de exterminios y ciegos armisticios.

Dudo del discurso y su sintaxis de saliva, del día en que no amanecen

begonias, de las conversaciones al oído de los estadistas de turno,

de lo áspero que resulta la resignación en el desvelo de vivir,

del agua ni siquiera imaginada en los ojos.

(No sé si podamos vivir solo de palabras bonitas,

de palabras no desérticas, de Isidore Ducasse o Dylan Thomas;

de la brisa instintiva del zumo, de los muchos calendarios

de escapularios, de la valla publicitaria del horizonte

con el nuevo hombre. En la hora del fuego, el espejo líquido,

absorto sobre todo lo humano. De los gérmenes agrios del sueño.

Crecen los clowns como moscas en el divertimiento del mundo.)

¿A quién le creo, —dígame— en este fuego de cansados naufragios?

¿A quién? ¿A quién le creo, si la luz está desasida,

si la premura es cueva y hondonada? Sombra residual del tiempo.

Es extraña la siesta de la herrumbre y sus manos hacendosas.

—Usted, cuando huye, sabe de estos acordes que titilan en la geometría

de los ijares, en el contracielo de la gravedad de la esperma.

Ahí, la duda y su desenfreno, el comercio, las ventas de armas

y los prostíbulos. Usted que suplantó nuestra historia de juventud.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga