ULL DE SOLITUD
Ja enfosqueix una altra vegada i el
silenci m’acull
entre la seua pell arrencada al
temps.
Aquest tuguri de pa és una tortura,
brama l’òxid
en l’espill, cap companyia fora de la
paüra.
—Mai no ixí dels ulls trencats de la
soledat. Mai del lliure albir
desitjat a la meua gola. Així resta
escrit a la pluja transcorreguda.
(Fou només mirar mullant-se els meus
braços.
Fou només veu llunyana la paraula
inacabada a la finestra.)
—Ho sé, —em diu el coneixement dels
meus ulls—,
enmig de tantes vigílies, tancada
l’ombra percaçada.
La cantera d’ebrietat es torna nínxol
del somni invalidat.
De la mirada al pati, quequegen els
carrerons de boira, el quinquè
precari enmig de la pols, els
excrements cridaners i badats
d’aquesta nodrida sal de l’«esplendor
perdut.»
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
OJO DE SOLEDAD
Ya anochece otra vez y el silencio me
acoge entre su piel arrancada
al tiempo. Este tugurio de pan es una
tortura, brama el óxido
en el espejo, ninguna compañía fuera
del pavor.
—Nunca salí de los ojos rotos de la
soledad. Nunca del albedrío
deseado en mi garganta. Así está
escrito en la lluvia transcurrida.
(Fue solo mirar mojándose mis brazos.
Fue solo voz lejana la palabra
inacabada en la ventana.)
—Lo sé, —me dice el conocimiento de
mis ojos—,
en medio de tantas vigilias, cerrada
la sombra perseguida.
La cantera de ebriedad se torna nicho
del sueño invalidado.
De la mirada al patio, tartamudean
los callejones de bruma, el quinqué
precario en medio del polvo, los
excrementos chillantes y agrietados
de esta nutrida sal del «esplendor
perdido.»
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario