.
ESQUERDA EN LA TEMPESTA
A Lilian Pérez
Darrere de la ranera de l’oquedat perviuen les orfandats com un jardí
vexat, voraç i obstinat, un piano de muda solfa. El temps creua els vessants
del fang mentre la flor presa del cor es mescla en l’extraviament del fang fins
que esdevé inerme en el naufragi. Un sempre sent veus llunyanes en el somni,
veus cegues en el seu su cabal enterrat, veus que s’aferren a un pinzel
d’esperança, però la vida es més que no un ungüent entre les mans, més que els
estralls que es poden traduir a l’alba: tot el creat és tan fràgil com el full
de paper la hoja que forada el vent, com la credulitat en els ressons del
malefici. Davant de la fugacitat del llampec, el martiri del parrac damunt del
cos.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
GRIETA EN LA TORMENTA
A Lilian Pérez
Detrás del estertor de la oquedad perviven las orfandades como un jardín
vejado, voraz y obstinado, un piano de muda solfa. El tiempo cruza las
vertientes del adobe mientras la flor prendida del corazón se mezcla en el
extravío del barro hasta que se torna inerme en el naufragio. Uno siempre oye
voces lejanas en el sueño, voces ciegas en su caudal enterrado, voces que se
aferran a un pincel de esperanza, pero la vida es más que un ungüento entre las
manos, más que los estragos que se pueden traducir en el alba: todo lo creado
es tan frágil como la hoja de papel que horada el viento, como la credulidad en
los rescoldos del maleficio. Frente a la fugacidad del relámpago, el martirio
del harapo sobre el cuerpo.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario