Imagen FB de Pere Bessó
INCIDÈNCIA EXTREMA
Per fi aquestes travessies interminables
del bulldozer que assaja
damunt del meu pit la demolició de la carn.
(Vénen ganes de riure en els braços de l’opac, en la tomba
del món, en el grinyol solemne de la vida.)
També fan ganes de plorar davant del que plora, al costat de la mosca
miserable de les setmanes, o jugar al capirot en el tràngol
d’una heretgia, o salivar en la teua vellositat malalta fins a morir.
damunt del meu pit la demolició de la carn.
(Vénen ganes de riure en els braços de l’opac, en la tomba
del món, en el grinyol solemne de la vida.)
També fan ganes de plorar davant del que plora, al costat de la mosca
miserable de les setmanes, o jugar al capirot en el tràngol
d’una heretgia, o salivar en la teua vellositat malalta fins a morir.
Els resquills formiguegen al cor com un
sarcasme,
l’ardiment que suposa la llenya,
la música mentre dorm el rovell dels mitjons.
l’ardiment que suposa la llenya,
la música mentre dorm el rovell dels mitjons.
A estones és inútil tota la metzina
acumulada en les illades,
en el pòlip abissal de les epidèmies dels claustres agredolços.
Per a la fúria de l’orfandat, els abocadors dels trens,
o la tomba que ens troba sempre com un diàleg etern.
en el pòlip abissal de les epidèmies dels claustres agredolços.
Per a la fúria de l’orfandat, els abocadors dels trens,
o la tomba que ens troba sempre com un diàleg etern.
Per a la meua pèrdua, el món trencat dels
espills o un rascle
d’urgents fèmurs. O un ganivet de foscos bordells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
d’urgents fèmurs. O un ganivet de foscos bordells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INCIDENCIA EXTREMA
Por fin estas travesías interminables del
buldozzer que ensaya
sobre mi pecho la demolición de la carne.
(Dan ganas de reír en los brazos de lo opaco, en la tumba
del mundo, en el chirrido solemne de la vida.)
También dan ganas de llorar frente al que llora, junto a la mosca
miserable de las semanas, o jugar capirucho en el trance
de una herejía, o salivar en tu vellosidad enferma hasta morir.
Las esquirlas hormiguean en el corazón como un sarcasmo,
el ardimiento que supone la leña,
la música mientras duermo la herrumbre de los calcetines.
sobre mi pecho la demolición de la carne.
(Dan ganas de reír en los brazos de lo opaco, en la tumba
del mundo, en el chirrido solemne de la vida.)
También dan ganas de llorar frente al que llora, junto a la mosca
miserable de las semanas, o jugar capirucho en el trance
de una herejía, o salivar en tu vellosidad enferma hasta morir.
Las esquirlas hormiguean en el corazón como un sarcasmo,
el ardimiento que supone la leña,
la música mientras duermo la herrumbre de los calcetines.
A ratos es inútil toda la ponzoña
acumulada en los ijares,
en el pólipo abisal de las epidemias de los claustros agridulces.
Para la furia de la orfandad, los vertederos de los trenes,
o la tumba que nos encuentra siempre como un diálogo eterno.
en el pólipo abisal de las epidemias de los claustros agridulces.
Para la furia de la orfandad, los vertederos de los trenes,
o la tumba que nos encuentra siempre como un diálogo eterno.
Para mi extravío, el mundo roto de los
espejos o un rastrillo
de urgentes fémures. O un cuchillo de oscuros burdeles.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
de urgentes fémures. O un cuchillo de oscuros burdeles.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga