Imagen FB de Pere Bessó
EREN DIES I NITS
En silencio he conversado
con las nubes y esparcido
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini
Eren dies i nits,
dies freds i nits de neu en aquella muntanya absoluta: en uns abrics de soledat
embolicàvem els nostres porus, audaços de vegades als matossars de la gruta i
la gebrada de la ficció a la boca. Ací, la follia d’un cavall de batecs o la nuesa
badada en la plenitud del paradís. A les meues mans la pell èbria, mullada de
la innocència i la carícia subtil en el confí de la vigília. (Tot era un festí de ràfegues en la fronda
del tràfec i cromàtic del regne del cerç.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ERAN DÍAS Y NOCHES
En silencio he conversado
con las nubes y esparcido
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini
Eran días y
noches, fríos días y noches de nieve en aquella montaña absoluta: en unos
abrigos de soledad envolvíamos nuestros poros, audaces a veces en los
matorrales de la gruta y la escarcha de la ficción en la boca. Ahí, la locura
de un caballo de pulsaciones o la desnudez quebrada en la plenitud del paraíso.
En mis manos la piel ebria, mojada de la inocencia y la caricia sutil en el
confín de la vigilia. (Todo era un festín
de ráfagas en la fronda del trasiego y cromático el reino del cierzo.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga