sábado, 4 de abril de 2020

EREN DIES I NITS

Imagen FB de Pere Bessó






EREN DIES I NITS




En silencio he conversado con las nubes y esparcido
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini




Eren dies i nits, dies freds i nits de neu en aquella muntanya absoluta: en uns abrics de soledat embolicàvem els nostres porus, audaços de vegades als matossars de la gruta i la gebrada de la ficció a la boca. Ací, la follia d’un cavall de batecs o la nuesa badada en la plenitud del paradís. A les meues mans la pell èbria, mullada de la innocència i la carícia subtil en el confí de la vigília. (Tot era un festí de ràfegues en la fronda del tràfec i cromàtic del regne del cerç.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ERAN DÍAS Y NOCHES




En silencio he conversado con las nubes y esparcido
la soledad de un extremo a otro del viaje.
Alessio Brandolini




Eran días y noches, fríos días y noches de nieve en aquella montaña absoluta: en unos abrigos de soledad envolvíamos nuestros poros, audaces a veces en los matorrales de la gruta y la escarcha de la ficción en la boca. Ahí, la locura de un caballo de pulsaciones o la desnudez quebrada en la plenitud del paraíso. En mis manos la piel ebria, mojada de la inocencia y la caricia sutil en el confín de la vigilia. (Todo era un festín de ráfagas en la fronda del trasiego y cromático el reino del cierzo.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga