jueves, 27 de febrero de 2020

DESPRÉS, LA DESHORA

Imagen FB de Pere Bessó






DESPRÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
 tiempo para nada.
Luis Cernuda




En l’instant de pensar en el remot, els jardins adormits
del destí, i el riu en què u no es renta dues vegades
els genitals. Entrem amb sigil al recòndit de la vida: és no-res
aquesta sort perquè cada dia té el seu misteri. Excepte la nuesa,
tot es desdibuixa al final del dia.
Ja se’ns acaba el temps pensant en l’eternitat, sense arribar
en aquest paradís insondable: ací, només hi ha acumulació de nits,
la brutícia que deixen les tempestes, el gos transeünt
de la boira, la sospita en la boca de l’ombra, l’enderroc.
Òbric, ara, la meua ànima. Després tot serà holocaut, o mocadors.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESPUÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
tiempo para nada.
Luis Cernuda




En el instante de pensar en lo remoto, los jardines dormidos
del destino, y el río en el que uno no se lava dos veces
los genitales. Entramos con sigilo a lo recóndito de la vida: es nada
esta suerte porque cada día tiene su misterio. Salvo la desnudez,
todo se desdibuja al final del día.
Ya se nos acaba el tiempo pensando en la eternidad, sin alcanzar
ese paraíso insondable: aquí, solo hay acumulación de noches,
la suciedad que dejan las tormentas, el perro transeúnte
de la bruma, la sospecha en la boca de la sombra, el escombro.
Abro, ahora, mi alma. Después todo será holocausto, o pañuelos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga


LLUERNA DE LA MEMÒRIA

Imagen FB de Pere Bessó





LLUERNA DE LA MEMÒRIA




Sense cap d’escletxa aquest guant de foscor entre cantons
de les més abjectes parets.
En les andanes desèrtiques de l’oblit, ni una sola rosa esmolada
d’aromes, sinó una epidèmia de fissures com a hostes
sinistres en les pupil·les, com a gotes de pus cega en les mans.
No hi ha temps per tal d’untar d’ungüents la ferida.
Ja no hi ha espais lliures sense que els militars tinguen presència,
el dissens és avui una estranya fruita amb cucs.
Tampoc la còpula no és humana del tot. Fa estones deixà
de ser-ho: només som una aresta del mal presagi de la batussa.
Si hi hagué cap ideari, el consumí l’infart de la follia.
Qui ens sobreviu? —la soga i el seu plural oblit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TRAGALUZ DE LA MEMORIA




Sin una sola rendija este guante de oscuridad entre esquinas
de las más abyectas paredes.
En los andenes desérticos del olvido, ni una sola rosa afilada
de aromas, sino una epidemia de fisuras como huéspedes
siniestros en las pupilas, como gotas de ciega pus en las manos.
No hay tiempo para untar de ungüentos la herida.
Ya no hay espacios libres sin que los militares tengan presencia,
el disenso es hoy una extraña fruta con gusanos.
Tampoco la cópula es enteramente humana. Hace ratos dejó
de serlo: somos solo una arista del mal presagio de la trifulca.
Si hubo algún ideario, lo consumió el infarto de la locura.
¿Quién nos sobrevive? —la soga y su plural olvido.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga