jueves, 27 de febrero de 2020

DESPRÉS, LA DESHORA

Imagen FB de Pere Bessó






DESPRÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
 tiempo para nada.
Luis Cernuda




En l’instant de pensar en el remot, els jardins adormits
del destí, i el riu en què u no es renta dues vegades
els genitals. Entrem amb sigil al recòndit de la vida: és no-res
aquesta sort perquè cada dia té el seu misteri. Excepte la nuesa,
tot es desdibuixa al final del dia.
Ja se’ns acaba el temps pensant en l’eternitat, sense arribar
en aquest paradís insondable: ací, només hi ha acumulació de nits,
la brutícia que deixen les tempestes, el gos transeünt
de la boira, la sospita en la boca de l’ombra, l’enderroc.
Òbric, ara, la meua ànima. Després tot serà holocaut, o mocadors.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESPUÉS, LA DESHORA
.



La vida en tiempo se vive, tu eternidad es ahora, porque luego, no habrá
tiempo para nada.
Luis Cernuda




En el instante de pensar en lo remoto, los jardines dormidos
del destino, y el río en el que uno no se lava dos veces
los genitales. Entramos con sigilo a lo recóndito de la vida: es nada
esta suerte porque cada día tiene su misterio. Salvo la desnudez,
todo se desdibuja al final del día.
Ya se nos acaba el tiempo pensando en la eternidad, sin alcanzar
ese paraíso insondable: aquí, solo hay acumulación de noches,
la suciedad que dejan las tormentas, el perro transeúnte
de la bruma, la sospecha en la boca de la sombra, el escombro.
Abro, ahora, mi alma. Después todo será holocausto, o pañuelos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga


No hay comentarios: