Imagen cogida de la red
LLOCS
Allà, en les
axil·les de le voravies, turmells i colzes com un sol pols.
Allà, en la boca
del vent, els ventres i l’ombra de dol, les paraules buides
com la pedra
tosca: sovint, les dents i el crit es tornen insensibles.
Creixen els
ullals i també les ulleres de la terra.
Creixen els
caragols que surten de mar les oïdes i prolonguen les aigües.
Creixen els
absoluts dins de les dues mans de la pluja.
Creixen les
parpelles davant de la molsa estesa de la nit. Creix el rovell.
—Hui
s’organitzen tempestes per a aplacar l’alé: queden els colps
de pit i les ensopegades en dejuni;
(Davant de la teua absència
només em toca pensar en el caminet de les paraules.)
És inútil la llibertat quan calles o ja has passat a una altra vida.
En la defensa de determinats llocs, m’estime més la castedat d’algun
prefaci.
L’enveja dels altres es aquest orgasme múltiple del paradís (els ulls mosseguen
la incandescència; els dies,
la carn del poema.)
Cadascú fa la seua, supose: jo despulle, és clar, les
meues pròpies fams.
El poema sempre és insurrecció i no li cal cap credencial.
Per als que no ho saben, jo aprenguí els sobresalts del temps en els
bordells,
i beguí de l’enruna les seues mans tremoloses.
Fa temps que clivellí les paraules i em sent en pau quan camine.
Ara visc lluny de boques i de trencs d’alba fugiders: al pit de la llum,
la set assaciada; els crits apagats…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LUGARES
Allí, en las axilas de las aceras, tobillos y codos como un solo pulso.
Allí, en la boca del viento, los vientres y la sombra del luto, las
palabras huecas
como piedra pómez: a menudo, los dientes y el grito se tornan
insensibles.
Crecen los colmillos y también las ojeras de la tierra.
Crecen los caracoles que surten de mar los oídos y prolongan las aguas.
Crecen los absolutos dentro de las dos manos de la lluvia.
Crecen los párpados ante el musgo extendido de la noche. Crece la
herrumbre.
—Hoy se organizan tormentas para aplacar el aliento: quedan los golpes
de pecho y los tropezones en ayunas;
(Ante tu ausencia sólo me toca pensar en el caminito de las palabras.)
Es inútil la libertad cuando callas o ya has pasado a otra vida.
En la defensa de ciertos lugares, prefiero la castidad de algún
prefacio.
La envidia de los otros es este múltiple orgasmo del paraíso (los ojos muerden
la incandescencia; los días,
la carne del poema.)
Cada quien hace lo suyo, supongo: yo desnudo, claro, mis propias
hambres.
El poema siempre es insurrección y no necesita de credencial alguna.
Para los que no saben, yo aprendí los sobresaltos del tiempo en los
prostíbulos,
y bebí del escombro sus temblorosas manos.
Hace tiempo que hendí las palabras y me siento es paz cuando camino.
Ahora vivo lejano de bocas y de amaneceres huidizos: en el pecho de la
luz,
la sed colmada; los gritos apagados…
Barataria, 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario