viernes, 9 de julio de 2021

EXISTÈNCIA DEL DOLOR │ EXISTENCIA DEL DOLOR

 

Imagen FB de Pere Bessó



EXISTÈNCIA DEL DOLOR

 

 

y este fuerte dolor de la existencia

humilla al pensamiento.

Francisco Brines

 

 

Cap al suc infinit dels laberints, el respir en desbandada, els pensaments que esgoten les hores a meitat del camí. Enmig de les dents, el vague altar de l’alè, les complicitats que tenen gust de postrats o abruptes coixins. Hi ha un dolor més enllà del que produeixen les seringues: tot és mortal és l’abundància de la respiració del cos malgrat el comal d’ametista dels gesmils, malgrat la sang boreal dels teus mugrons damunt del colomar de l’ambrosia. Fa mal saber que un és part d’aquests rastres de cendra en el tinter de la vesprada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EXISTENCIA DEL DOLOR

 

 

y este fuerte dolor de la existencia

humilla al pensamiento.

Francisco Brines

 

 

Hacia el zumo infinito de los laberintos, el respiro en desbandada, los pensamientos que agotan las horas a mitad del camino. En medio de los dientes, el vago altar del aliento, las complicidades que tienen sabor a postradas o abruptas almohadas. Hay un dolor más allá al que producen las jeringas: todo es mortal es la abundancia de la respiración del cuerpo pese al comal de amatista de los jazmines, pese a la sangre boreal de tus pezones sobre el palomar de la ambrosía. Duele saber que uno es parte de esos rastros de ceniza en el tintero de la tarde.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



JA NO IMPORTA EL VENT, NI ELS JARDINS │ YA NO IMPORTA EL VIENTO, NI LOS JARDINES

 

Imagen FB de Pere Bessó



JA NO IMPORTA EL VENT, NI ELS JARDINS

 

 

No queda nada azucarado sobre el velador,

derrotado presente que huye en la distancia,

no busques nada, no observes, no intrigues más,

arriba se balancea el recuerdo, el cuerpo desolado

que baja en una nube. Su sombra te está esperando.

Rodolfo Häsler

 

 

Damunt del sudari de pedra dels carrerons, els dits de fum dels canelobres com un abocador massa miserable per a ser el llit de tants records: és trista la misèria que estimem i més pidolar paraules en un cor gastat. Al cuc de la carn, les sines esvanides en algun Pare Nostre, o un hímen que titubeja en el jardí provocatiu d’unes gavines de suor ardent. A la nostra ombra esquerdada per la febre, alguna cripta fa la seua: ací, l’assossec de tot el que vivim; ací la rosa de misericòrdia ungida pel temps, el sexe que un dia esperem, ara mort afonat en els budells de la terra.

.

.

YA NO IMPORTA EL VIENTO, NI LOS JARDINES

 

 

No queda nada azucarado sobre el velador,

derrotado presente que huye en la distancia,

no busques nada, no observes, no intrigues más,

arriba se balancea el recuerdo, el cuerpo desolado

que baja en una nube. Su sombra te está esperando.

Rodolfo Häsler

 

 

Sobre el sudario de piedra de los callejones, los dedos de humo de los candelabros como un vertedero demasiado miserable para ser la cama de tantos recuerdos: es triste la miseria que amamos y más mendigar palabras en un corazón gastado. En el gusano de la carne, los senos desvanecidos en algún Padre nuestro, o un hímen que titubea en el jardín provocativo de unas gaviotas de sudor ardiente. En nuestra sombra resquebrajada por la fiebre, alguna cripta hace lo suyo: ahí, el sosiego de cuanto vivimos; ahí la rosa de misericordia ungida por el tiempo, el sexo que un día esperamos, ahora muerto hundido en las tripas de la tierra.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga