Imagen FB de Pere Bessó
DARRERES CERTESES
Un altre món s’aboca, ara, als altars
embalsamats de la memòria. En el temps que s’acosta, també hi haurà
lamentacions i repertoris que brunzegen al costat dels morts. Cap al confí, les
misèries entapissades de l’orgull nacional. O l’aplaudiment com a part de la
trama. No faltarà algú que trenque l’alba, contabilitzant les seues culpes,
potser els falsos guanys de les constel·lacions. No hi ha imaginari per a pujar
a les altures, sinó un cucleig de deserts, una terra fantasmal que convoca les
ombres. (Vós, és clar, mai no poguereu
deslligar-me la gola de les andanes, ni d’aquella dolça llum, cenyint-me el
pit. La nostra terra se’ns escapa en la vigília: hi ha peixos grisos al cor
clausurat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CERTEZAS ÚLTIMAS
Otro mundo se asoma, ahora, en los
altares embalsamados de la memoria. En el tiempo que se avecina, también habrá
lamentaciones y repertorios que zumben junto a los muertos. Hacia el confín,
las miserias tapizadas del orgullo nacional. O el aplauso como parte de la
trama. No faltará alguien que amanezca, contabilizando sus culpas, quizás las
ganancias falsas de las constelaciones. No hay imaginario para subir las
alturas, sino un graznido de desiertos, una tierra fantasmal que convoca a las
sombras. (Vos, claro, nunca pudiste
desatarme la garganta de los andenes, ni de aquella dulce luz, ciñéndome el
pecho. Nuestra tierra se nos escapa en la vigilia: hay peces grises en el
corazón clausurado.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario