©Pintura de Agustín Castillo
CERCLE TANCAT
Acomodando estoy mis
desengaños y el rosado
de llaga de mis falsos trajines.
César Vallejo
de llaga de mis falsos trajines.
César Vallejo
Envelleixen
les parets al costat de l’arna. A prop del taller de les ulleres, la nit és
densa i resplendeix la seua intempèrie. Tot ho depassen els llocs incerts, la
maçoneria dels somnis sense indulgència per a algun miracle. La nuesa de
l’embruixament tot just cert en l’animal destenyit dels ganivets. Sovint
recorrem al mite per a minvar la fatalitat, o aquesta creixent mitjanit de l’estiu
en el coixí. En algun cantó de l’ànima, fan mal els genolls dels morts i el
renill dels pressentiments. (Al
firmament, les adustes pàgines d’un desert definitiu. Sempre el no-res resulta
circular en aquesta deu plural del trànsit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CÍRCULO CERRADO
Acomodando estoy mis desengaños y el rosado
de llaga de mis falsos trajines.
César Vallejo
de llaga de mis falsos trajines.
César Vallejo
Envejecen las paredes junto a la polilla.
Cerca al taller de las ojeras, la noche es densa y resplandece su intemperie.
Todo lo rebasan los lugares inciertos, la mampostería de los sueños sin
indulgencia para algún milagro. La desnudez del embrujo apenas cierto en el
animal desteñido de los cuchillos. A menudo recurrimos al mito para mitigar la
fatalidad, o esa creciente medianoche del estío en la almohada. En alguna
esquina del alma, duelen las rodillas de los muertos y el relincho de las
corazonadas. (En el firmamento, las
adustas páginas de un desierto definitivo. Siempre la nada resulta circular en
este manantial plural del tránsito.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
©Pintura de Agustín Castillo
No hay comentarios:
Publicar un comentario