martes, 19 de mayo de 2020

MUSEU

Imagen FB de Pere Bessó





MUSEU




Just a la foguera de set, dessota de la llengua, es fa tro l’arbre de saliva de les libacions. Sota de la mar, els ossos de sal afonats dels vaixells; tot just és faula la torxa de silenci que s’alça com un diàleg de gebrada a les parpelles. Podria pensar en el paradís i respirar-lo, podria tallar les paraules i fer-les dansar damunt de la sang d’un temps que deixí de comptar: en realitat, al tercer dia continua el mateix antifaç i un antre de fèretres al meu pit. Del museu d’insectes, només els records del soroll dels jardins o, si de cas, un acordió d’espines cremant en el martiri d’un àncora rovellada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MUSEO




Justo en la fogata de sed, debajo de la lengua, se hace trueno el árbol de saliva de las libaciones. Debajo del mar, los huesos de sal hundidos de los barcos; apenas es fábula la antorcha de silencio que se yergue como un diálogo de escarcha en los párpados. Podría pensar en el paraíso y respirarlo, podría sajar las palabras y hacerlas que dancen sobre la sangre de un tiempo que dejé de contar: en realidad, al tercer día sigue el mismo antifaz y un antro de féretros en mi pecho. Del museo de insectos, solo los recuerdos del ruido de los jardines o, si acaso, un acordeón de espinas ardiendo en el martirio de un ancla oxidada.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga