Imagen FB de Pere Bessó
MUSEU
Just a la foguera
de set, dessota de la llengua, es fa tro l’arbre de saliva de les libacions.
Sota de la mar, els ossos de sal afonats dels vaixells; tot just és faula la
torxa de silenci que s’alça com un diàleg de gebrada a les parpelles. Podria
pensar en el paradís i respirar-lo, podria tallar les paraules i fer-les dansar
damunt de la sang d’un temps que deixí de comptar: en realitat, al tercer dia
continua el mateix antifaç i un antre de fèretres al meu pit. Del museu
d’insectes, només els records del soroll dels jardins o, si de cas, un acordió
d’espines cremant en el martiri d’un àncora rovellada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MUSEO
Justo en la fogata
de sed, debajo de la lengua, se hace trueno el árbol de saliva de las
libaciones. Debajo del mar, los huesos de sal hundidos de los barcos; apenas es
fábula la antorcha de silencio que se yergue como un diálogo de escarcha en los
párpados. Podría pensar en el paraíso y respirarlo, podría sajar las palabras y
hacerlas que dancen sobre la sangre de un tiempo que dejé de contar: en realidad,
al tercer día sigue el mismo antifaz y un antro de féretros en mi pecho. Del
museo de insectos, solo los recuerdos del ruido de los jardines o, si acaso, un
acordeón de espinas ardiendo en el martirio de un ancla oxidada.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario