Imagen FB de Pere Bessó
BORDELL DEL SOMRIURE
The sour breath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath
Ja he tancat la porta al possible joc
de la fullaraca. Uns centaus dringuen al pessebre de les butxaques, o pengen de
la forqueta de la nit ocells negres de lascívia. (Ni somies, al coll, amb tonells de vaques magres en un manicomi, ni
amb el cel nan d’un caliu de llengua espessa de callositats.) Un vi negre
té millor gust a una nit constel·lada d’ombres fastigoses: bull el paradís en
un davantal de vinagre, mentres el fum emmuralla la ciutat i els espills,
aqueixa tristor que ens dóna la puta càrcer en què vivim.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LUPANAR DE LA SONRISA
The sour breath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath
Ya he cerrado la puerta al posible
juego de la hojarasca. Unos centavos tintinean en el pesebre de los bolsillos,
o cuelgan de la horqueta de la noche pájaros negros de lascivia. (Ni sueñes, al cuello, con toneles de vacas
flacas en un manicomio, ni con el cielo enano de un rescoldo de lengua tupida
de callosidades.) Un vino tinto sabe mejor a una noche constelada de
sombras asquerosas: hierve el paraíso en un delantal de vinagre, mientras el
humo amuralla la ciudad y los espejos, esa tristeza que nos da la puta cárcel
en que vivimos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario